Yang saya suka dari kunjungan ke museum adalah penjelasan ilmuwan tentang roket dan luar angkasa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Yang saya suka dari kunjungan ke museum adalah penjelasan ilmuwan tentang roket dan luar angkasa.

What does yang at the beginning mean? Is it like “what” in English?

Here yang turns the clause saya suka (I like) into a noun phrase, so yang saya suka means roughly “what I like”.

  • saya suka = I like
  • yang saya suka = what I like / the thing that I like

So the structure is:

  • Yang saya suka dari kunjungan ke museum
    = What I like about the visit to the museum

In general, yang is used to link a noun with a description (a relative clause), and sometimes the noun (hal, “thing”) is omitted:

  • Hal yang saya suka … → fully explicit
  • Yang saya suka … → very common, hal is implied

Why is it Yang saya suka and not just Saya suka?

Because here we need a noun phrase as the subject of adalah, not a full sentence.

  • Saya suka penjelasan ilmuwan.
    → complete sentence: I like the scientist’s explanation.

  • Yang saya suka adalah penjelasan ilmuwan.
    What I like is the scientist’s explanation.
    (The part before adalah must function as a noun phrase.)

If you only wrote:

  • Saya suka dari kunjungan ke museum adalah …

this would be ungrammatical, because Saya suka is a full clause (subject + verb), not a noun phrase.

Adding yang turns saya suka … into something that behaves like a “thing”:

  • Yang saya suka … = The thing that I like …

Could we also say Yang saya sukai? What’s the difference between suka and sukai here?

Yes, you can say Yang saya sukai, and it’s grammatically correct. The difference is:

  • suka = basic verb “to like”
  • sukai (suka
    • suffix -i) = more formal/standard verb form, often used when an object is clearly specified

In this sentence:

  • Yang saya suka dari kunjungan ke museum …
  • Yang saya sukai dari kunjungan ke museum …

Both mean the same in practice: “What I like about the visit to the museum …”
Nuance:

  • suka → very common in everyday speech and writing
  • sukai → sounds a bit more formal or written, but still natural

So you’ll often hear Yang saya suka … in spoken Indonesian, and Yang saya sukai … is slightly more formal but not unusual.


What does dari mean in dari kunjungan ke museum? Could we replace it with tentang or leave it out?

Literally, dari means “from”, but in this structure it works like “from/about” in English:

  • Yang saya suka dari kunjungan ke museum
    What I like from/about the visit to the museum

It introduces the source or context from which you are selecting something you like.

About alternatives:

  • Omitting dari:

    • Yang saya suka kunjungan ke museum … → wrong/ungrammatical.
      You need a preposition there.
  • Using tentang:

    • Yang saya suka tentang kunjungan ke museum …
      This is understandable and closer to English “what I like about the visit”, but it’s less idiomatic than dari in this exact pattern.
      Indonesians much more often say yang saya suka dari ….

So dari is the most natural choice here.


Why is kunjungan used instead of a verb like berkunjung?

Kunjungan is a noun meaning “visit”.
Berkunjung is a verb meaning “to visit”.

  • kunjungan ke museum = (the) visit to the museum
  • berkunjung ke museum = to visit the museum / visiting the museum

In this sentence, kunjungan ke museum is the thing you are talking about:

  • Yang saya suka dari kunjungan ke museum …
    = What I like from the visit to the museum …

You could rephrase with a verb:

  • Yang saya suka dari berkunjung ke museum adalah …
    = What I like about visiting the museum is …

Both are correct.
Nuance:

  • kunjungan ke museum → focuses on the event as a noun (“the visit”).
  • berkunjung ke museum → focuses slightly more on the activity of visiting.

Do we need adalah here? When can it be left out?

In this sentence, adalah links the subject to a noun phrase:

  • Yang saya suka dari kunjungan ke museum (subject)
  • adalah (link)
  • penjelasan ilmuwan … (predicate noun phrase)

It’s like “is” in “What I like … is the scientist’s explanation …”.

You can leave it out, especially in speech:

  • Yang saya suka dari kunjungan ke museum penjelasan ilmuwan tentang roket dan luar angkasa.

This is possible, but with a long subject like this, many speakers prefer to keep adalah for clarity and natural rhythm.

General rules of thumb:

  • adalah is commonly used:

    • between a noun phrase subject and a noun phrase or noun-like predicate
    • especially when the subject is long or complex
  • adalah is not usually used:

    • before adjectives:
      • Dia pintar. (not Dia adalah pintar.)

How does penjelasan ilmuwan work? Does it mean “scientific explanation” or “the scientist’s explanation”?

Penjelasan ilmuwan literally is “scientist explanation” and is understood as:

  • “the explanation (given) by the scientist(s)”
    → so: “the scientist’s explanation” / “the scientists’ explanation”

If you wanted to say “scientific explanation” (an explanation that is scientific in nature), you would usually say:

  • penjelasan ilmiah
    (ilmiah = scientific)

So:

  • penjelasan ilmuwan → explanation by a scientist
  • penjelasan ilmiah → explanation that is scientific

Why is there no word for “the” or “’s” in penjelasan ilmuwan?

Indonesian has:

  • no articles like “a/an/the”
  • no possessive ’s like in scientist’s

Instead, it uses:

  • word order (noun + noun)
  • or prepositions like dari (from / of)
  • or possessive pronouns (saya, kamu, dia, etc.)

So penjelasan ilmuwan is flexible in English:

  • the scientist’s explanation
  • a scientist’s explanation
  • the explanation by the scientist
  • an explanation by (a) scientist(s)

Context decides whether you interpret it as the or a, singular or plural. Indonesian doesn’t force that distinction here.


Could we say penjelasan dari ilmuwan instead? Is there any difference?

Yes, penjelasan dari ilmuwan is also correct and natural.

  • penjelasan ilmuwan
    → compact, like “scientist explanation” → often read as “the scientist’s explanation”

  • penjelasan dari ilmuwan
    → literally “explanation from a/the scientist”, more explicit about the source of the explanation

The meaning overlap is big; in most contexts, they’re interchangeable.
Nuance:

  • penjelasan ilmuwan sounds a bit more like a set phrase (“the scientist’s explanation”).
  • penjelasan dari ilmuwan draws a tiny bit more attention to who it comes from (as opposed to some other source).

What does tentang mean in tentang roket dan luar angkasa? Can we use mengenai or soal instead?

Tentang means “about / regarding / concerning”.

  • penjelasan ilmuwan tentang roket dan luar angkasa
    = the scientist’s explanation about rockets and outer space

You can usually replace tentang with:

  • mengenai → very similar, slightly more formal or written
  • soal → more informal, conversational; can feel like “about” or “on the topic of”

So you could say:

  • penjelasan ilmuwan mengenai roket dan luar angkasa
  • penjelasan ilmuwan soal roket dan luar angkasa

All are acceptable; tentang is a safe, neutral choice.


Does roket here mean one rocket or rockets in general? How do you show plural in Indonesian?

Roket here is number-neutral. It could be:

  • rocket (singular)
  • rockets (plural)

Indonesian usually does not mark plural if it’s already clear from context.

Ways to show plural explicitly:

  1. Use a number or quantifier:

    • tiga roket = three rockets
    • banyak roket = many rockets
  2. Use reduplication (sometimes):

    • roket-roket = rockets (emphasis on “more than one”)

In this sentence, roket likely means rockets in general, but English naturally renders that as “rockets” or “rocketry” depending on context.


What exactly does luar angkasa literally mean? Is there a difference between luar angkasa and angkasa luar?

Literally:

  • luar = outside / outer
  • angkasa = the sky, space (above Earth)

So luar angkasa = outer space.

About luar angkasa vs angkasa luar:

  • luar angkasa
    → the most common everyday form for “outer space”.

  • angkasa luar
    → also exists, often in more technical, institutional, or fixed phrases (names of agencies, programs, etc.).

In most general sentences, you’d normally use luar angkasa, as in the sentence you provided.