Breakdown of Adik saya suka melukis planet dan roket di kanvas kecil di kamarnya.
Questions & Answers about Adik saya suka melukis planet dan roket di kanvas kecil di kamarnya.
Adik means “younger sibling” (younger than the speaker). It does not show gender by itself.
- Adik saya = my younger sibling (could be younger brother or younger sister).
- To specify gender:
- adik laki-laki saya = my younger brother
- adik perempuan saya = my younger sister
So Adik saya suka melukis… means your younger sibling (gender not specified) likes to paint…
In Indonesian, the possessed noun normally comes before the pronoun:
- adik saya = my younger sibling
- kamar saya = my room
- buku saya = my book
Putting saya first (saya adik) is not how possession is expressed; it sounds ungrammatical or would need extra words (e.g., saya adalah adik = I am the younger sibling).
You can also use suffix forms:
- adikku = my younger sibling (more informal / intimate)
- kamarku = my room
So in your sentence, Adik saya is the normal, neutral way to say my younger sibling.
The normal pattern is:
suka + verb
So:
- suka melukis = likes painting / likes to paint
- suka membaca = likes reading / likes to read
You usually do not say suka untuk melukis here. That sounds awkward or overly literal from English. Untuk (for/to) is not needed with suka.
So:
- ✅ Adik saya suka melukis… = correct, natural
- ❌ Adik saya suka untuk melukis… = sounds off in everyday Indonesian
Both involve making pictures, but there is a nuance:
- melukis = to paint (using paint, brushes, canvas, etc.)
- menggambar = to draw (using pencil, pen, crayons, etc.)
In your sentence:
- melukis planet dan roket di kanvas kecil strongly suggests painting on a canvas, not just sketching with a pencil.
If you wanted to say “my younger sibling likes to draw planets and rockets,” you’d use:
- Adik saya suka menggambar planet dan roket.
Indonesian di is a very general location preposition. It can cover what English expresses as in, on, or at, depending on context.
- di kanvas kecil literally = at/on the small canvas
- In natural English, we translate that as on a small canvas.
If you really want to emphasize “on top of” (on the surface), you can say:
- di atas kanvas kecil = on (top of) a small canvas
But in everyday Indonesian, di kanvas kecil is already natural and understood as “on a small canvas.”
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- kanvas kecil = small canvas
- kamar besar = big room
- planet merah = red planet
So the pattern is:
noun + adjective
Saying kecil kanvas sounds wrong; it does not follow the standard noun–adjective order.
Therefore:
- di kanvas kecil = on a small canvas.
Indonesian nouns usually do not change form for plural. Planet and roket can be singular or plural depending on context.
In your sentence:
- melukis planet dan roket can mean:
- paint a planet and a rocket
- paint planets and rockets
If you really want to stress plurality, you can add words like:
- banyak planet dan roket = many planets and rockets
- planet-planet dan roket-roket = planets and rockets (more emphatic, and sometimes a bit “bookish” if overused)
But the basic form planet dan roket is fine for both singular and plural; context does the work.
Di kamarnya breaks down as:
- di = in/at
- kamar = room
- -nya = his / her / its / their (or sometimes “the”)
So di kamarnya means:
- in his room
- in her room
(depending on the context)
Here, -nya is a possessive suffix attached to kamar:
- kamar saya = my room
- kamarnya = his/her room
In this sentence, -nya clearly refers back to Adik saya, so it means in my younger sibling’s room.
Yes, you can say:
- di kamar adik saya = in my younger sibling’s room
This is perfectly correct and clear.
Difference in feel:
di kamar adik saya
- Explicit: you repeat adik saya.
- Slightly more formal/explicit, good for clarity when there might be confusion.
di kamarnya
- Uses -nya as a pronoun.
- Shorter, more natural in fluent speech and writing when it’s already clear who -nya refers to.
In your context, both are fine:
- Adik saya suka melukis planet dan roket di kanvas kecil di kamarnya.
- Adik saya suka melukis planet dan roket di kanvas kecil di kamar adik saya.
You have two separate location phrases:
- di kanvas kecil = on a small canvas
- di kamarnya = in his/her room
Each location phrase needs its own di. Together, they stack like this:
melukis … di kanvas kecil di kamarnya
= paint … on a small canvas in his/her room.
If you drop the second di:
- ❌ di kanvas kecil kamarnya
This is ungrammatical or at least very unclear. It sounds like “on the small canvas of his room,” which is not how Indonesians would say it. So both di are needed and natural here.
Indonesian verbs do not change form for tense. Suka is neutral:
- Adik saya suka melukis…
- can mean My younger sibling likes to paint… (present/habitual)
- or, in the right context, My younger sibling liked to paint… (past)
Context or extra time words show tense:
- Dulu adik saya suka melukis planet dan roket…
= My younger sibling used to like painting planets and rockets. - Tadi adik saya suka melukis… (less common; you’d likely say tadi adik saya melukis…)
But with no time word, most readers will interpret it as a general, present habit: My younger sibling likes painting planets and rockets…
Yes, Indonesian word order is fairly flexible with location phrases, though some orders sound more natural than others.
Your original:
- Adik saya suka melukis planet dan roket di kanvas kecil di kamarnya.
→ Very natural.
Possible variations:
- Adik saya suka melukis di kamarnya planet dan roket di kanvas kecil.
→ Grammatically possible, but sounds a bit clumsy. - Di kamarnya, adik saya suka melukis planet dan roket di kanvas kecil.
→ Also natural; putting di kamarnya at the beginning for emphasis.
The pattern subject + verb + object + location (as in the original) is the clearest and most neutral:
- Adik saya suka melukis planet dan roket di kanvas kecil di kamarnya.
Yes. Common variants:
For Adik saya (“my younger sibling”):
- adikku = my younger sibling (more intimate/informal)
- adik aku is sometimes heard in speech, but adikku is more standard.
For kamarnya (“his/her room”):
- If you are talking about your own room:
- kamarku = my room
- di kamarku = in my room
- For someone else:
- kamar adik saya = my younger sibling’s room
- kamarnya = his/her room (referring to that person already mentioned)
So a more informal, intimate version of the sentence could be:
- Adikku suka melukis planet dan roket di kanvas kecil di kamarnya.
(Here kamarnya is still “his/her room,” if you’re talking about a third person.)