Breakdown of Kalau kamu masih gelisah setelah meditasi, kamu bisa saja menulis perasaanmu di buku harian.
Questions & Answers about Kalau kamu masih gelisah setelah meditasi, kamu bisa saja menulis perasaanmu di buku harian.
Kalau here means “if”. It introduces a condition:
- Kalau kamu masih gelisah… = If you are still restless…
You can usually replace kalau with:
- jika – more formal, often used in writing:
Jika kamu masih gelisah setelah meditasi… - apabila – also formal/neutral:
Apabila kamu masih gelisah setelah meditasi…
In everyday spoken Indonesian, kalau is the most common. In written/formal contexts, jika or apabila may sound more appropriate.
Masih means “still”, indicating that the state continues:
- kamu gelisah = you are restless
- kamu masih gelisah = you are still restless (it was true before, and it’s true now)
So the sentence emphasizes that even after meditating, the restlessness has not yet gone away.
All three relate to negative feelings, but with slightly different shades:
- gelisah – restless, fidgety, uneasy; often a mix of mental and physical agitation.
- cemas – anxious, worried; often stronger, more “anxiety-like.”
- khawatir – worried/concerned about something specific.
In this context:
- masih gelisah = still restless/uneasy (after meditation) If you said:
- masih cemas = still anxious
- masih khawatir = still worried
The original focuses more on a general uneasy, unsettled feeling, not necessarily a specific worry.
Setelah and sesudah both mean “after”, and in most contexts they are interchangeable:
- setelah meditasi = after meditation
- sesudah meditasi = after meditation
Differences:
- setelah is slightly more common in everyday use.
- sesudah may sound a bit more formal or old‑fashioned in some contexts, but it’s still perfectly correct.
You can say either one here without changing the meaning.
- bisa by itself = “can / are able to / may.”
- bisa saja adds a nuance of “you could just…”, “you might as well…”, or “it’s perfectly fine if you…”.
So:
- kamu bisa menulis perasaanmu… = you can write your feelings…
- kamu bisa saja menulis perasaanmu… = you could just write your feelings… (suggestion, casual, reassuring; it’s one possible option)
Saja here softens the suggestion and makes it feel more like “this is simply one acceptable thing you can do.”
-mu is a second-person possessive suffix meaning “your.”
- perasaan = feeling(s)
- perasaanmu = your feelings
You can often say either:
- perasaanmu
- perasaan kamu
They usually mean the same thing. Differences:
- perasaanmu feels a bit more compact and is very common in writing and speech.
- perasaan kamu can give a bit more emphasis on kamu (you), but the nuance is small in everyday usage.
In this sentence, either is acceptable:
- …menulis perasaanmu di buku harian.
- …menulis perasaan kamu di buku harian.
In Indonesian:
- di = in / at / on (location)
- ke = to / toward (direction)
Menulis di buku harian = write *in (inside) the diary — you are performing the action *at/in that location (the diary pages).
Menulis ke buku harian is not natural here. You’re not moving something to the diary in a directional sense; you’re writing in it, so di is correct.
Literally:
- buku = book
- harian = daily / of the day
So buku harian = “daily book,” which corresponds to an English “diary.”
In modern Indonesian, people may also say:
- diary (borrowing the English word)
- jurnal (journal)
But buku harian is the standard, neutral Indonesian term for a diary.
The full sentence:
- Kalau kamu masih gelisah setelah meditasi, kamu bisa saja menulis perasaanmu di buku harian.
In natural spoken Indonesian, it’s very common to drop repeated subjects when they’re clear from context. So you could say:
- Kalau masih gelisah setelah meditasi, kamu bisa saja menulis perasaanmu di buku harian.
(If you’re still restless after meditating, you can just write your feelings in a diary.)
You can also drop kamu in the second clause if the subject is clear:
- Kalau kamu masih gelisah setelah meditasi, bisa saja menulis perasaanmu di buku harian.
All three versions are understandable. The original with both kamu is slightly more explicit and clear for learners.
Kamu is a familiar/informal “you”, used with friends, peers, people your age, or younger.
Anda is polite/formal, often used in customer service, with strangers in formal contexts, in writing to a general reader, etc.
If you want to make the sentence more polite/formal, you can say:
- Kalau Anda masih gelisah setelah meditasi, Anda bisa saja menulis perasaan Anda di buku harian.
Note: when you use Anda, you usually also use Anda for the possessive instead of -mu:
- perasaan Anda (your feelings)
not perasaanmu (your feelings – informal).
Both menulis and menuliskan come from the root tulis (write).
- menulis = to write
- menuliskan = to write something (often with a focus on what is being written, or who it is written for)
In this sentence, you can say:
- kamu bisa saja menulis perasaanmu di buku harian.
- kamu bisa saja menuliskan perasaanmu di buku harian.
Both are grammatically correct and natural. Any difference in nuance is very slight here. Menulis is simpler and fully sufficient.
The sentence is:
- Kalau kamu masih gelisah setelah meditasi, kamu bisa saja menulis perasaanmu di buku harian.
The comma separates the if-clause from the main clause, which is standard and helpful for readability, but in everyday informal writing/texting Indonesians might sometimes omit it.
You can also reverse the order of the clauses, like in English:
- Kamu bisa saja menulis perasaanmu di buku harian kalau kamu masih gelisah setelah meditasi.
Meaning stays the same. With the “if” clause first, the comma is usually used. With the main clause first, many writers omit the comma:
- Kalau…, kamu… → usually with a comma
- Kamu…, kalau… → comma often dropped in practice.