Breakdown of Dialog jujur sering membantu menyelesaikan konflik kecil di rumah dan di masyarakat tanpa melewati batas.
Questions & Answers about Dialog jujur sering membantu menyelesaikan konflik kecil di rumah dan di masyarakat tanpa melewati batas.
Dialog jujur literally means honest dialogue.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe:
- dialog jujur = honest dialogue
- konflik kecil = small conflicts
- rumah besar = big house
So jujur comes after dialog, unlike English where we say "honest dialogue" (adjective before noun).
You could also say dialog yang jujur (using yang), which is a bit more explicit and sometimes sounds slightly more formal or emphasized, but dialog jujur is very natural and common.
No, jujur dialog is not grammatical in Indonesian.
Word order rule (for normal adjectives):
- Noun + Adjective
- dialog jujur (honest dialogue)
- konflik kecil (small conflict)
- masyarakat luas (wider society)
Putting the adjective before the noun (jujur dialog) sounds wrong to native speakers because it breaks the usual pattern.
Sering means often and in this sentence it modifies the verb phrase membantu menyelesaikan (helps to resolve).
The most natural positions here are:
- Dialog jujur sering membantu menyelesaikan konflik kecil…
- Sering, dialog jujur membantu menyelesaikan konflik kecil… (with a pause/comma, slightly different emphasis)
Putting sering:
- after the verb (membantu sering…) is unnatural here
- at the very end (…tanpa melewati batas sering) is incorrect in this context
So the original placement (dialog jujur sering membantu…) is the standard and most natural one.
Membantu menyelesaikan literally means help (to) resolve.
In Indonesian, membantu (to help) is often followed by another verb:
- membantu menyelesaikan masalah = help (to) solve problems
- membantu mengerjakan PR = help (to) do homework
You have a few options, depending on nuance:
Keep both verbs (most natural here):
- membantu menyelesaikan konflik kecil = helps to resolve small conflicts
Add untuk (also correct):
- membantu untuk menyelesaikan konflik kecil
This is a bit more formal or explicit but very common too.
- membantu untuk menyelesaikan konflik kecil
Use just one verb, menyelesaikan:
- Dialog jujur menyelesaikan konflik kecil…
This changes the meaning slightly: honest dialogue resolves small conflicts (more direct, stronger claim) instead of helps resolve (more modest/realistic).
- Dialog jujur menyelesaikan konflik kecil…
So the double verb is a normal structure and expresses a softer, more natural idea.
Indonesian usually does not need a special form to show plural. Konflik kecil can mean:
- a small conflict
- small conflicts
The correct interpretation depends on context. In this sentence, it's naturally understood as small conflicts (in general).
If you really want to emphasize plurality, you can use:
- konflik-konflik kecil (reduplication to mark plural)
- berbagai konflik kecil = various small conflicts
- banyak konflik kecil = many small conflicts
But konflik kecil alone is already fine and very normal.
All are related to the home/family, but with different nuances:
di rumah
- literally: at home / in the house
- Focuses on the location home in general.
di rumah tangga
- rumah tangga = household, domestic life
- Emphasizes the domestic sphere and family life as a unit, not just the physical building.
dalam keluarga
- keluarga = family
- Focuses more on family relationships and interactions within the family.
In this sentence, di rumah is simple and broad: within the home / household context. You could also say dalam keluarga if you want to emphasize family relationships more than the place.
Masyarakat means society or community.
di masyarakat = in society / in the community
This is very common and natural, especially in general statements like this sentence.dalam masyarakat = within society
This is also correct; it can sound a bit more formal or slightly more abstract/structural, depending on context.
In this sentence, both are possible:
- …di rumah dan di masyarakat… (very natural, everyday style)
- …di rumah dan dalam masyarakat… (more formal or written style)
Native speakers probably prefer di masyarakat in this particular sentence.
Literally:
- tanpa = without
- melewati = to pass, to go past
- batas = limit, boundary
So literally: without passing the limit/boundary.
Idiomatic meaning: without crossing the line / without overstepping boundaries (social, moral, emotional, etc.).
So tanpa melewati batas suggests:
- resolving conflicts honestly
- but still respecting personal or social limits
- not becoming rude, invasive, or inappropriate
All three are related but have slightly different nuances:
melewati batas
- literally: to pass the boundary
- often used in everyday speech, similar to cross the line.
melampaui batas
- literally: to exceed the limit
- can sound more formal or stronger, often used in written language or when criticizing something:
- Perilakunya sudah melampaui batas. = His behavior has gone too far.
melanggar batas
- literally: to violate the boundary
- focuses more on breaking rules/limits, similar to violate.
In this sentence:
- tanpa melewati batas is natural, idiomatic, and not too strong.
- tanpa melampaui batas is also possible, maybe slightly more formal.
- tanpa melanggar batas is possible but sounds more like “without violating/ breaking boundaries,” which can feel a bit legalistic or rule-focused.
They are related but not identical:
dialog
- often suggests a two-way, open exchange aimed at understanding or resolving something
- has a positive, constructive nuance
- fits very well with resolving conflicts.
percakapan
- more general: conversation, talk
- could be casual, small talk, etc.
- percakapan jujur would still make sense, but doesn’t emphasize the problem-solving aspect as clearly as dialog jujur.
diskusi
- discussion, often about ideas, topics, issues
- can be formal or academic, not necessarily about emotional or personal conflict
- diskusi jujur is possible but sounds more like an honest discussion of issues, not specifically conflict resolution at home.
So dialog jujur is a good choice here because it suggests constructive, honest communication aimed at resolving problems.
The sentence is in neutral–formal Indonesian:
- vocabulary like dialog, konflik, masyarakat, tanpa melewati batas sounds more like written or semi-formal language
- there is no slang or casual particles (like kok, dong, lah, ya)
It would fit naturally in:
- educational materials
- self-help books
- articles about communication or family life
- a talk or presentation about conflict resolution
In very casual spoken Indonesian, people might say something a bit simpler, for example:
- Ngobrol jujur sering bantu nyelesain masalah kecil di rumah dan di lingkungan, tanpa kelewatan batas. (informal, with some colloquial shortening)
Yes, you can change the structure:
Original (noun phrase as subject):
- Dialog jujur sering membantu menyelesaikan konflik kecil…
- Honest dialogue often helps resolve small conflicts…
Alternative (verb phrase as subject):
- Berdialog secara jujur sering membantu menyelesaikan konflik kecil…
- Engaging in honest dialogue often helps resolve small conflicts…
Differences:
- dialog jujur (noun): focuses on the concept of honest dialogue itself.
- berdialog secara jujur (verb phrase): focuses more on the action of having an honest dialogue.
Both are grammatically correct. The original with dialog jujur is slightly more compact and typical for general statements.