Breakdown of Dia merasa lebih tenang setelah beberapa sesi konseling dengan psikolog kampus.
Questions & Answers about Dia merasa lebih tenang setelah beberapa sesi konseling dengan psikolog kampus.
Dia is a gender‑neutral third‑person singular pronoun. It can mean he, she, or even they (singular) depending on the context.
Indonesian pronouns generally do not mark gender. You only know if it’s he or she from context, previous sentences, or extra information like the person’s name. In this single sentence alone, you can’t tell whether dia is male or female.
The verb in the sentence is merasa:
- dia merasa = he/she feels
Indonesian does not use a separate “to be” verb before adjectives in this structure. You just say:
- dia merasa lebih tenang
literally: he/she feels more calm
So you don’t need anything like “is” or “to be” here. The feeling is expressed entirely by merasa plus the adjective phrase lebih tenang.
Yes. Merasa literally means to feel (emotionally or physically), and it often takes an adjective directly:
- merasa senang = to feel happy
- merasa sedih = to feel sad
- merasa lelah = to feel tired
- merasa lebih tenang = to feel calmer / more at ease
Patterns:
merasa + adjective
- Saya merasa lelah. = I feel tired.
merasa + noun/adjective + bahwa… (when introducing a clause)
- Saya merasa bahwa ini penting. = I feel (that) this is important.
In your sentence, merasa + lebih tenang is the simple merasa + adjective pattern.
Lebih means more or -er (comparative):
- lebih tenang = more calm / calmer
- lebih baik = better
- lebih cepat = faster
In this sentence, lebih marks a comparison: calmer than before (or than some previous state), even though “than before” is not explicitly said.
Compare:
- Dia merasa tenang. = He/she feels calm.
- Dia merasa lebih tenang. = He/she feels calmer (than before / than previously).
If you remove lebih, the meaning changes from comparative (calmer) to simple state (calm).
Yes. Tenang is quite flexible and can describe:
Emotional state
- Saya merasa tenang. = I feel calm.
Atmosphere / situation
- Suasana kelas sangat tenang. = The classroom atmosphere is very quiet/calm.
Physical environment (no noise / disturbance)
- Lingkungan di desa itu tenang. = The environment in that village is quiet/peaceful.
So in this sentence, lebih tenang is clearly about emotional calmness, but tenang can also mean quiet / peaceful depending on the subject.
Setelah and sesudah both mean after, and in most everyday contexts they are interchangeable.
- setelah beberapa sesi konseling
- sesudah beberapa sesi konseling
Both are acceptable and mean after several counseling sessions.
Nuance:
- Setelah is slightly more frequent in standard written Indonesian and feels a bit more neutral/formal.
- Sesudah can sound slightly more colloquial in some regions but is still correct and common.
So yes, you could say:
- Dia merasa lebih tenang sesudah beberapa sesi konseling dengan psikolog kampus.
Beberapa means a few, some, or several—a small, indefinite number greater than one.
- beberapa sesi = a few / several sessions
- beberapa hari = a few days
- beberapa orang = some people
It is used directly before a noun, without a plural marker:
- You don’t say beberapa sesi-sesi (that would be wrong).
- Just beberapa sesi.
It’s usually used with countable nouns. With clearly uncountable nouns, Indonesians tend to use other words (like sedikit, sejumlah, etc.), but in everyday speech some people might still stretch beberapa.
Here, beberapa sesi konseling implies more than two sessions, but not a large number—something like a handful of sessions.
Sesi is a loanword (from English session, via Dutch/English influence). It is now fully accepted and very common, especially in academic, training, or therapy contexts.
- sesi konseling = counseling session
- sesi latihan = training session
- sesi tanya jawab = Q&A session
You can sometimes replace sesi with pertemuan (meeting/session) depending on context:
- beberapa sesi konseling
- beberapa pertemuan konseling
Both are understandable. Sesi sounds a bit more technical/formal and fits well with counseling, workshops, courses, etc.
Konseling is also a loanword, adapted from English counseling but adjusted to Indonesian spelling conventions:
- English c / k → Indonesian k
- The sound /s/ is written with s
- No w or ou combination
So it becomes konseling.
Meaning in Indonesian:
- konseling = counseling (especially psychological or guidance counseling)
This word is standard and widely used in universities, schools, hospitals, etc.
Dengan literally means with, and in this sentence it indicates doing an activity together with someone:
- sesi konseling dengan psikolog kampus
= counseling sessions with the campus psychologist
Using kepada would change the nuance. Kepada means to (direction, recipient):
- berbicara kepada psikolog = speak to the psychologist
- melapor kepada dosen = report to the lecturer
You might see berkonsultasi kepada psikolog, but for sesi konseling, dengan is the natural choice because it emphasizes the joint activity (session with someone), not just direction or recipient.
Psikolog kampus is a noun + noun phrase:
- psikolog = psychologist
- kampus = campus
In this kind of phrase, the second noun (kampus) modifies the first one (psikolog), similar to noun + noun compounds in English:
- dosen kampus = campus lecturer
- dokter kampus = campus doctor
- psikolog kampus = campus psychologist
It can mean either:
- the psychologist employed by the campus,
- or a psychologist whose practice is located on the campus.
If you said psikolog di kampus, it would mean a psychologist at/on the campus (more like a location description). Psikolog kampus sounds more like an official role/title.
You can move the setelah phrase to the front. Both orders are correct:
Original:
- Dia merasa lebih tenang setelah beberapa sesi konseling dengan psikolog kampus.
Alternative:
- Setelah beberapa sesi konseling dengan psikolog kampus, dia merasa lebih tenang.
The second version sounds a bit more formal or written, but both are natural.
What is not natural is to break the core dia merasa lebih tenang with the setelah phrase in the middle, e.g.:
- Dia setelah beberapa sesi konseling merasa lebih tenang.
→ This sounds awkward in Indonesian.
Indonesian usually doesn’t mark tense with verb changes. Time is understood from:
- context,
- time words (already, yesterday, later, etc.),
- or logical sequence.
In your sentence:
- setelah beberapa sesi konseling (after several counseling sessions)
This phrase implies that the sessions happened before the feeling of calm. So in English we naturally translate with a past or present-perfect sense:
- He/She felt calmer after several counseling sessions…
or - He/She feels calmer now, after several counseling sessions…
If you want to emphasize that the sessions are already completed, you can add sudah:
- Dia merasa lebih tenang setelah beberapa sesi konseling yang sudah dia jalani.
= He/She feels calmer after the counseling sessions that he/she has already gone through.
But even without sudah, the sequence is clear from setelah.
The sentence is neutral and standard, perfectly appropriate for:
- academic writing (e.g., a report on student mental health),
- clinical notes (with minor adjustments),
- news articles,
- everyday educated conversation.
If you wanted to make it slightly more formal, you could adjust a bit:
- Ia merasa lebih tenang setelah menjalani beberapa sesi konseling dengan psikolog kampus.
Here ia and menjalani sound a bit more formal than dia and the simpler structure, but your original sentence is already fine in most contexts.