Dalam sesi konseling pribadi, saya bisa berbicara tentang rahasia dan harapan saya dengan aman.

Breakdown of Dalam sesi konseling pribadi, saya bisa berbicara tentang rahasia dan harapan saya dengan aman.

saya
I
dan
and
dengan
with
tentang
about
bisa
can
dalam
in
aman
safe
harapan
the hope
sesi konseling
the counseling session
pribadi
private
berbicara
to talk
rahasia
the secret
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dalam sesi konseling pribadi, saya bisa berbicara tentang rahasia dan harapan saya dengan aman.

What does dalam mean here, and how is it different from di?

In this sentence, dalam means “in / during” and emphasizes being inside a situation or period:

  • Dalam sesi konseling pribadi = in/during a private counseling session.

Differences:

  • di = at / in, focusing on location (place or point in time)

    • di rumah = at home
    • di kantor = at the office
  • dalam = in / inside / within, often for:

    • something you are inside of (physical or abstract)
      • dalam kotak = inside the box
      • dalam rapat = in a meeting
    • time frame:
      • dalam 5 menit = within 5 minutes

Here, di sesi konseling pribadi would be understandable, but dalam sounds more natural because you are in that session as an ongoing situation.


Why is it sesi konseling pribadi and not sesi pribadi konseling? Where do adjectives go?

In Indonesian, adjectives normally come after the noun:

  • sesi pribadi = private session
  • konseling pribadi = private counseling

So:

  • sesi konseling pribadi is:
    • sesi (session)
    • konseling (counseling) – describes what kind of session
    • pribadi (private) – describes the counseling/session

Literal structure: [session] [counseling] [private]a private counseling session.

sesi pribadi konseling would sound odd; it breaks the normal noun + modifier order and is not how Indonesians phrase it.


What’s the nuance of konseling here? Is it the same as “therapy” or “consultation”?

Konseling is a loanword from “counseling” and usually means psychological or emotional counseling, often with a professional:

  • konseling pernikahan = marriage counseling
  • konseling karier = career counseling

It’s:

  • narrower than a very general konsultasi (consultation)
  • sometimes overlapping with terapi (therapy), but terapi can be broader (medical, physical therapy, etc.).

In this sentence, sesi konseling pribadi implies a personal, one-on-one counseling session, usually confidential and somewhat formal/professional.


Why is bisa used here? Could we use dapat instead, and is there a difference?

bisa and dapat both often mean “can / be able to”, and in this sentence you could say either:

  • saya bisa berbicara
  • saya dapat berbicara

General nuance:

  • bisa

    • very common in everyday speech
    • can mean ability or possibility
    • neutral politeness
  • dapat

    • feels a bit more formal / written
    • often emphasizes ability / capacity / permission in more formal contexts

Here, bisa sounds natural and conversational. dapat is correct but a bit more formal, like something you’d see in a brochure or official text.


What’s the difference between berbicara, bicara, and ngomong?

All can relate to “to speak / talk”, but their usage and tone differ:

  • berbicara

    • full verb, more formal / neutral
    • common in writing and polite speech
    • used in this sentence because counseling context is somewhat formal
    • berbicara tentang rahasia = to speak about secrets
  • bicara

    • less formal, used in both spoken and written Indonesian
    • can often replace berbicara in everyday speech
    • saya bisa bicara tentang rahasia saya
  • ngomong (or ngomong-ngomong in another sense)

    • colloquial / informal
    • used in casual conversations
    • saya bisa ngomong soal rahasia saya

In the given sentence, berbicara fits well with the formal tone of sesi konseling pribadi.


What does tentang mean, and can I replace it with mengenai or soal?

tentang means “about / regarding”:

  • berbicara tentang rahasia = to talk about secrets

You can often replace it with:

  • mengenai = regarding / concerning (slightly more formal)

    • berbicara mengenai rahasia dan harapan saya
  • soal = about, on the topic of (more informal/colloquial)

    • ngomong soal rahasia dan harapan saya

In this sentence:

  • tentang is neutral and very common.
  • mengenai would sound a bit more formal.
  • soal would be more casual and better with an informal verb like ngomong.

So for the current style, berbicara tentang … is a very natural choice.


Why is saya only written once at the end of rahasia dan harapan saya? Does it mean both “my secrets” and “my hopes”?

Yes. In Indonesian, a possessive pronoun like saya at the end of a noun phrase can modify both nouns linked by dan:

  • rahasia dan harapan saya = my secrets and (my) hopes

You do not need to repeat saya:

  • You can say: rahasia saya dan harapan saya
  • But rahasia dan harapan saya is more natural and less repetitive.

So the phrase means:

  • rahasia saya = my secrets
  • harapan saya = my hopes

combined into one smoother expression.


How would I make “my secrets and my hopes” clearly plural in Indonesian?

Indonesian doesn’t always mark plural nouns; context often shows if it’s singular or plural. But if you want to explicitly show plurality, you can use:

  1. Reduplication (repeating the noun):

    • rahasia-rahasia saya = my secrets
    • harapan-harapan saya = my hopes
  2. Adding a quantifier or word like banyak (many):

    • banyak rahasia saya = many of my secrets
    • banyak harapan saya = many of my hopes

To keep the original structure but highlight plurality, you might say:

  • banyak rahasia dan harapan saya = many of my secrets and hopes
  • rahasia-rahasia dan harapan-harapan saya (grammatically fine, but a bit heavy).

What does dengan aman literally mean, and why not use secara aman?

dengan aman literally = “with safe(ly)”, and functions like “safely”:

  • berbicara … dengan aman = to talk … safely

Both patterns are common to turn an adjective into an adverb-like expression:

  • dengan + adjective

    • dengan hati-hati = carefully
    • dengan tenang = calmly
  • secara + adjective

    • secara aman = safely (more formal/technical)
    • secara resmi = officially

In everyday Indonesian, dengan aman feels more natural here than secara aman. secara aman is more technical, often seen in official or academic contexts. The sentence is about emotional safety, so dengan aman sounds more human and natural.


Could the word order be Saya bisa berbicara dengan aman tentang rahasia dan harapan saya dalam sesi konseling pribadi? Is that still correct?

Yes, that word order is grammatically correct:

  • Saya bisa berbicara dengan aman tentang rahasia dan harapan saya dalam sesi konseling pribadi.

Indonesian word order is relatively flexible, especially for adverbial phrases (dengan aman, dalam sesi konseling pribadi). However:

  • The original Dalam sesi konseling pribadi, saya bisa …
    emphasizes the context first: In a private counseling session, I can…

  • Your version Saya bisa berbicara … dalam sesi konseling pribadi
    emphasizes what you can do, and then adds where you can do it.

Both are natural; the difference is just in focus/emphasis, not correctness.


How does Indonesian show tense here? Does this mean “I can talk”, “I could talk”, or “I will be able to talk”?

Indonesian does not change verb forms for tense. bisa berbicara can mean:

  • I can talk (now, generally)
  • I could talk (in a certain situation)
  • I will be able to talk (future), depending on context or time words.

To be clearer, Indonesians often add time markers:

  • Sekarang saya bisa berbicara… = Now I can talk…
  • Dulu saya tidak bisa, tapi sekarang saya bisa berbicara… = I couldn’t before, but now I can talk…
  • Nanti dalam sesi konseling pribadi, saya bisa berbicara… = Later, in the private counseling session, I can/will be able to talk…

So the given sentence is tense-neutral; the time is understood from context.


Could I use aku instead of saya here? What’s the difference in tone?

Yes, grammatically you can say:

  • Dalam sesi konseling pribadi, aku bisa berbicara tentang rahasia dan harapan aku dengan aman.

But the tone changes:

  • saya
    • polite, neutral, slightly more formal
    • used with strangers, professionals, or in formal situations
  • aku
    • informal, intimate, or casual
    • used with close friends, family, or in relaxed contexts

Because sesi konseling pribadi sounds like a professional context (client ↔ counselor), saya is more natural and matches the formal/neutral tone. aku might be used if the relationship is very close and informal, but by default saya fits better.


Is pribadi here closer to “private” or “personal”? Are there other words I could use?

In sesi konseling pribadi, pribadi can mean both “private” and “personal”:

  • konseling pribadi = personal / private counseling (one-on-one, about your own issues)

Other related words:

  • pribadi

    • personal/private, belonging to a person
    • masalah pribadi = personal problems
  • privat (loan from “private”)

    • often used for private lessons or services
    • les privat = private lessons
  • tertutup

    • closed, not open to the public
    • rapat tertutup = closed meeting

In this context, konseling pribadi is the standard phrase. konseling privat would sound odd or at least far less common; konseling tertutup would suggest “closed” in the sense of not public, rather than about your personal issues. So pribadi is the best choice here.