Breakdown of Guru menjelaskan bahwa kampanye yang baik harus praktis dan mudah dipahami.
Questions & Answers about Guru menjelaskan bahwa kampanye yang baik harus praktis dan mudah dipahami.
Bahwa is a conjunction that introduces a "that-clause", like “that” in English:
- Guru menjelaskan bahwa … = The teacher explained that …
In spoken Indonesian, bahwa is often omitted:
- Guru menjelaskan (bahwa) kampanye yang baik harus praktis dan mudah dipahami.
Both versions are correct. Using bahwa sounds a bit more formal and clear, especially in writing.
Indonesian does not have articles like “a/an” or “the”. The nouns:
- guru can mean “a teacher” or “the teacher”
- kampanye can mean “a campaign” or “the campaign”
Context decides whether it’s specific or general.
If you really want to show “a teacher”, you can say seorang guru (one person, a teacher), but it’s not required here.
Yang introduces a descriptive (relative) clause. Literally:
- kampanye yang baik = a campaign *that is good*
You can say kampanye baik, and it’s still correct. The nuance:
- kampanye baik – simple noun + adjective, “good campaigns” in general.
- kampanye yang baik – slightly more emphatic/defining: “campaigns that are good (as opposed to bad ones)”.
In many contexts they are interchangeable; yang is very common when you want to define or highlight the quality.
In Indonesian, adjectives normally come after the noun:
- kampanye baik = good campaign
- guru pintar = smart teacher
- rumah besar = big house
So kampanye yang baik follows the usual pattern: noun + (yang) + adjective.
Putting the adjective before the noun, like baik kampanye, is not standard.
The root word is jelas = “clear”.
menjelaskan is built as:
- jelas (clear)
- meN- + jelas + -kan → menjelaskan = “to explain (to make something clear)”
So menjelaskan means “to explain something”.
There is no verb menjelas; you need the full form menjelaskan.
Compared with other verbs:
- mengatakan = to say, to state
- menerangkan = to explain (similar to menjelaskan, but menjelaskan is more common in standard/formal contexts)
Harus literally corresponds to “must” / “have to” and expresses strong obligation or necessity:
- kampanye yang baik harus praktis
≈ a good campaign must be practical / has to be practical
In real usage, people sometimes use harus a bit more softly, closer to “should”, but grammatically it is stronger than words like:
- sebaiknya = should / it would be better if
- perlu = need to / necessary to (often more neutral)
Yes, praktis is a loanword, related to English “practical”. Here it means:
- praktis = “practical, efficient, convenient, easy to apply in real life”
It can also mean “simple / not complicated” in everyday talk.
There is also praktikal, but praktis is far more common in sentences like this.
Breakdown:
- mudah = easy
- paham = to understand / to grasp
- memahami = to understand (something) – active
- dipahami = to be understood – passive
So mudah dipahami literally means “easy to be understood”, i.e. “easy to understand”.
Indonesian often uses a passive structure with mudah:
- mudah dimengerti / mudah dipahami = easy to understand
- mudah dilakukan = easy to do
- mudah diingat = easy to remember
An alternative is mudah dimengerti (from mengerti, also “to understand”), which is very common and very natural.
Indonesian usually does not use a separate “to be” verb (like is/are) before adjectives or many predicates. It just uses:
- subject + (modal) + adjective/predicate
Here:
- kampanye yang baik = subject
- harus = modal (“must”)
- praktis dan mudah dipahami = predicate
So:
- kampanye yang baik harus praktis
≈ “a good campaign must be practical”
You do not say kampanye harus adalah praktis – adalah is generally used before nouns, not adjectives.
The sentence is in neutral-to-formal standard Indonesian, suitable for:
- school / textbooks
- presentations
- writing
In casual spoken Indonesian, people might say something like:
- Guru bilang kalau kampanye yang bagus harus praktis dan gampang dimengerti.
Changes:
- menjelaskan → bilang (say/tell, informal)
- bahwa → kalau (often used as “that” in speech)
- baik → bagus (more everyday “good”)
- mudah dipahami → gampang dimengerti (more colloquial “easy to understand”)
The original sentence is perfectly natural; it just leans a bit more towards standard/formal Indonesian.