Breakdown of Ibu menulis anggaran di papan tulis, dan kupotret supaya tidak lupa.
Questions & Answers about Ibu menulis anggaran di papan tulis, dan kupotret supaya tidak lupa.
It can mean either, depending on context:
- As a kinship term, Ibu = Mom/Mother. If the speaker is talking about their own mother, this fits.
- As a respectful title, Ibu is used for an adult woman (often a teacher). In schools, students may refer to a female teacher simply as Ibu or Bu.
- If you want to make “my mother” explicit: Ibuku or Ibu saya.
- Root: tulis “write.”
- Prefix: meN- (actor/active voice) + tulis → the initial t is dropped, giving menulis.
- Meaning: “to write.”
- Related form: menuliskan can mean “to write (something) down” or “write (something) for someone,” often emphasizing the written product or a beneficiary. In this sentence, plain menulis is the default and natural choice.
Anggaran usually means “budget,” but it can also be “estimate.” Common compounds include:
- Rencana Anggaran / Rancangan Anggaran: budget plan/draft
- Anggaran Belanja: spending budget
- di marks a physical location: “at/on/in.” So di papan tulis = “on the board.”
- pada is more formal/abstract (often “to/for/on” in non-physical senses) and is not used for simple physical locations.
- ku- is a bound 1st-person subject clitic meaning “I.”
- It attaches directly to a verb base: ku- + potret → kupotret = “I photograph/take a picture (of it).”
- The usual active form of the verb is memotret (meN- + potret → initial p drops), but with ku- you use the base, not the meN- form.
ku- on verbs is stylistically literary/poetic or seen in formal writing and song lyrics. In everyday conversation you’d typically say:
- aku memotret … (neutral)
- saya memotret … (polite/formal)
- Colloquial: aku ngefoto … or aku memfoto … Using dan kupotret is understandable but sounds a bit literary.
You don’t combine ku- with meN-. Either:
- Use the clitic: kupotret, or
- Use the meN- verb with a free pronoun: aku/saya memotret.
The object can be omitted if context makes it clear. To be explicit:
- Aku/Saya memotretnya = I photographed it.
- Literary/clitic option: kupotretnya (I photographed it).
- Or point to something: aku memotret itu (“I photographed that”).
All three mean “so that/in order that,” introducing a purpose clause:
- agar: formal
- supaya: neutral/standard
- biar: informal/colloquial So you can say supaya tidak lupa, agar tidak lupa, or biar nggak lupa (colloquial).
- tidak negates verbs and adjectives: tidak lupa = “not forget(ful).”
- bukan negates nouns/pronouns: e.g., bukan anggaran (“not the budget”).
- nggak/enggak/ga are informal variants of tidak: nggak lupa is fine in casual speech.
Indonesian often drops pronouns when they’re inferable. Here it most naturally means “so that I don’t forget,” because the speaker is the one taking the photo. You can make it explicit:
- supaya aku/saya tidak lupa (so I don’t forget)
- supaya kita tidak lupa (so we don’t forget)
- supaya Ibu tidak lupa (so she doesn’t forget)
dan just means “and.” If you want to emphasize sequence, lalu or kemudian (“then”) is often smoother:
- Ibu menulis …, lalu aku memotret … is very natural.
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Context or time words do the job:
- Past: tadi/sudah/baru saja → Ibu tadi menulis …
- Progressive: sedang → Ibu sedang menulis …
- Future: akan/nanti → Ibu akan menulis … The original likely reads as past from context.
It’s a generic “board for writing.” If you need to be specific:
- papan tulis kapur = chalkboard/blackboard
- papan tulis putih or simply whiteboard In everyday use, papan tulis can refer to either.
- di (separate) is a preposition meaning “at/on/in.”
- di- (attached) is the passive verb prefix: dipotret = “(to be) photographed.” So di papan tulis uses the preposition; dipotret uses the passive prefix.
Two good options with different registers:
- Neutral: Ibu menulis anggaran di papan tulis, lalu aku memotretnya supaya tidak lupa.
- Colloquial: Ibu nulis anggaran di papan tulis, terus aku foto biar nggak lupa.