Paman saya kena batuk ringan, jadi dia minum teh hangat dan istirahat.

Breakdown of Paman saya kena batuk ringan, jadi dia minum teh hangat dan istirahat.

dia
he/she
minum
to drink
teh
the tea
dan
and
hangat
warm
istirahat
to rest
jadi
so
saya
my
batuk
the cough
ringan
mild
paman
the uncle
kena
to get
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Paman saya kena batuk ringan, jadi dia minum teh hangat dan istirahat.

What does the word bolded as kena mean here?

Kena literally means “to be hit/affected by” and, by extension, “to get/catch” (an illness, a fine, the rain, etc.). With ailments it means “came down with/has.” Examples:

  • kena flu = got the flu
  • kena hujan = got rained on
  • kena denda = got fined So kena batuk ringan means he’s affected by a mild cough.
Could I use terkena instead of kena?
Yes. Terkena is a bit more formal and common in writing: Paman saya terkena batuk ringan. In everyday speech, plain kena is very natural.
What about tertular? Does that work here?
Tertular means “to be infected/contagiously catch (something) from someone else.” It’s great with contagious diseases (e.g., tertular flu/COVID). Since batuk (a cough) is a symptom rather than a disease, people more often say tertular flu than tertular batuk.
Can I drop kena and say “My uncle has a mild cough” some other way?

Yes. Natural alternatives:

  • Paman saya sedang/lagi batuk = My uncle is coughing/has a cough.
  • To keep “mild,” say Batuknya ringan = His cough is mild.
    Avoid Paman saya batuk ringan; it can sound like “he coughs mildly,” which is odd.
Is batuk a noun or a verb here?
After kena/terkena, batuk functions as a noun (“a cough”): kena batuk = got a cough. Without kena, batuk is commonly a verb (“to cough”): Dia batuk = He coughs. Reduplicated batuk-batuk means “to cough repeatedly.”
Why is it batuk ringan and not “ringan batuk”?
In Indonesian, adjectives usually follow nouns. So batuk ringan = “mild cough,” teh hangat = “warm tea.”
What does jadi do here? How is it different from karena, sehingga, or makanya?
  • jadi = “so/therefore” (introduces a result).
  • karena = “because” (introduces a cause): Karena paman saya kena batuk ringan, dia…
  • sehingga = “so that/as a result,” a bit more formal: …, sehingga dia…
  • makanya = very conversational “that’s why.”
    Your sentence uses jadi to present the result action.
Do I need the comma before jadi?
It’s good style to use a comma when jadi connects two independent clauses: …, jadi …. You’ll also see Jadi, … at the start of a sentence as a discourse marker.
Why dia and not beliau or ia?
  • dia: neutral, everyday “he/she.”
  • beliau: respectful/polite for elders or respected people (you could use it for an uncle).
  • ia: often written/literary, typically used as a subject; you wouldn’t use ia after prepositions (you’d use dia/nya instead).
Can I omit dia in the second clause?
Yes. Indonesian often drops repeated subjects: Paman saya kena batuk ringan, jadi minum teh hangat dan istirahat. Keeping dia is also fine and can aid clarity.
Is istirahat okay without ber-? Should it be beristirahat?
Both are correct. Istirahat can function as a verb in everyday Indonesian. Beristirahat is more formal/polished. Either works here: …dan (ber)istirahat.
Why is there no extra verb before istirahat? Isn’t it “minum … dan [verb] istirahat”?
The verb is understood to be the same subject doing another action. It’s a coordination of predicates: [dia] minum … dan [dia] istirahat. Repeating dia is optional.
What’s the difference between minum and meminum?
Both mean “to drink.” Minum is the everyday base form and by far the most common. Meminum is a more formal/transitive form often seen in writing. Minum teh hangat sounds most natural in speech.
Does teh hangat mean “warm” or “hot”? What about teh panas or teh anget?
  • hangat = warm (pleasantly warm).
  • panas = hot (piping hot).
  • anget = colloquial/regional for “warm.”
    So teh hangat = warm tea; teh panas = hot tea. Note: pedas = spicy (not used for temperature).
Do I need to say “a cup of” warm tea?

Not necessarily; teh hangat can be “(some) warm tea.” If you want to be specific:

  • secangkir teh hangat = a cup of warm tea (cup with a handle)
  • segelas teh hangat = a glass of warm tea
Is paman the only word for “uncle”? What about om or possessive forms?
Paman is the standard Indonesian word. Om is informal/colloquial (and common in some regions). Possession can be paman saya or the suffix form pamanku (more informal/literary).
How would I show this happened in the past?

Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Add time/aspect words:

  • tadi (earlier), kemarin (yesterday), barusan (just now)
  • sudah/telah (already) Example: Tadi paman saya kena batuk ringan, jadi dia minum teh hangat dan istirahat.
Should it be untuk istirahat (“to rest”) instead of just dan istirahat?
Not here. Dan istirahat lists a second action. Untuk istirahat would express purpose and sounds odd with “drink tea” (drinking is not done “to rest”). If you want a purpose link, you’d say something like …minum teh hangat agar/biar lebih nyaman beristirahat (“so that resting is more comfortable”).