Breakdown of Setelah rapat, kami berfoto; aku terakhir pulang dari kantor cabang.
adalah
to be
kami
we
rapat
the meeting
pulang
to go home
setelah
after
dari
from
aku
I
kantor cabang
the branch office
berfoto
to take photos
terakhir
last
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Setelah rapat, kami berfoto; aku terakhir pulang dari kantor cabang.
Is the semicolon (;) natural in Indonesian here, or should I use something else?
- Semicolons are grammatical but not very common in everyday Indonesian. A period is more typical.
- Alternatives:
- Period: Setelah rapat, kami berfoto. Aku pulang terakhir dari kantor cabang.
- Connector: Setelah rapat, kami berfoto lalu aku pulang terakhir dari kantor cabang. You can also use kemudian or setelah itu.
Why kami and not kita?
- Kami = we, excluding the listener.
- Kita = we, including the listener.
- If the listener wasn’t part of the meeting/photo, kami is correct. If the listener was involved, use kita.
What’s the difference between aku and saya, and is mixing registers OK?
- Aku: informal/intimate. Saya: neutral–polite, preferred in professional settings.
- In a business context, use saya: Setelah rapat, kami berfoto; saya...
- Be consistent in formal writing; mixing is common in speech but looks sloppy in formal text.
What exactly does berfoto mean? How is it different from memotret or memfoto?
- Berfoto: intransitive; to take photos (often of ourselves) or to be photographed. Example: Kami berfoto (bersama).
- Memotret/memfoto: transitive; to photograph something/someone. Example: Saya memotret mereka.
- Passive: Saya difoto oleh teman.
Do I need bersama after berfoto?
- Not required. Kami berfoto already implies a group activity.
- Kami berfoto bersama adds emphasis to the “together” idea.
Is the comma after Setelah rapat required?
- Yes. When a temporal clause comes first, use a comma: Setelah rapat, ...
- If the time phrase comes after, no comma: Kami berfoto setelah rapat.
Are setelah, sesudah, usai, and habis/sehabis interchangeable?
- Setelah/sesudah: standard and interchangeable.
- Usai: slightly formal/literary: Usai rapat, kami berfoto.
- Habis/sehabis: colloquial: Sehabis rapat, kami berfoto.
Is aku terakhir pulang natural, or should it be aku pulang terakhir or aku yang terakhir pulang?
- Most natural: Aku pulang terakhir dari kantor cabang or Aku yang terakhir pulang dari kantor cabang.
- Aku terakhir pulang is understandable but less common and can feel clunky.
- You may also hear paling akhir: Aku pulang paling akhir. Many people say paling terakhir, but it’s redundant.
Why pulang dari and not pulang ke or pulang di?
- Pattern:
- Origin: pulang dari [tempat] → Aku pulang dari kantor cabang.
- Destination: pulang ke [tempat] → Aku pulang ke rumah.
- Pulang di is ungrammatical.
Do I need itu after kantor cabang to mark a specific branch office?
- Indonesian has no articles; definiteness is usually clear from context.
- Add itu for specificity/emphasis: ... dari kantor cabang itu. Without it is often fine.
Is kantor cabang the correct phrase, or should it be cabang kantor?
- The standard term is kantor cabang (branch office).
- Cabang kantor is rarely used and can sound odd. With names, prefer kantor cabang + [name] (e.g., kantor cabang Bank ABC).
How is past time conveyed here if Indonesian has no tense?
- Time is shown by context words, not verb changes.
- Setelah signals sequence; you can add time markers for clarity:
- tadi/barusan (earlier/just now), kemarin (yesterday), sudah (already).
- Example: Tadi setelah rapat, kami berfoto, lalu saya pulang terakhir.
Can I say terakhir kali here?
- No. Terakhir kali means “the last time (it happened).”
- Here you need “last in order,” so use terakhir/paling akhir: Saya pulang terakhir, not terakhir kali pulang.
What’s the difference between pulang, pergi, and the phrase pulang-pergi?
- Pulang: go back home/return. Aku pulang dari kantor.
- Pergi: go/leave (to somewhere). Aku pergi ke kantor.
- Pulang-pergi (PP): round trip/commute; don’t use pergi pulang in this context.
Could I connect the clauses with a word instead of punctuation?
- Yes. Common connectors:
- lalu/kemudian (then): Setelah rapat, kami berfoto, lalu saya pulang terakhir...
- dan kemudian (and then) is also fine, though lalu/kemudian are more concise.