Breakdown of Dia bosan menunggu di peron, tetapi dia tidak mengeluh.
adalah
to be
dia
he/she
tidak
not
menunggu
to wait
di
on
tetapi
but
peron
the platform
bosan
bored
mengeluh
to complain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Dia bosan menunggu di peron, tetapi dia tidak mengeluh.
What does the pronoun dia mean here? Is it gendered?
Dia means he or she; it’s gender-neutral. Context or a name usually clarifies gender. It can be used as both subject and object.
How can I make the gender explicit?
Use context or specify: pria/laki-laki (male) or perempuan/wanita (female). Examples:
- Pria itu bosan menunggu di peron, tetapi dia tidak mengeluh.
- Sinta bosan menunggu di peron, tetapi dia tidak mengeluh.
What tense is this? How do I know if it’s past or present?
Indonesian verbs don’t change for tense. Time is shown with adverbs:
- Present/habitual: Dia bosan menunggu di peron, tetapi dia tidak mengeluh.
- Past: Tadi dia bosan menunggu di peron, tetapi dia tidak mengeluh.
- Future: Nanti dia akan bosan menunggu di peron, tetapi dia tidak akan mengeluh.
How do I say “He was bored waiting on the platform, but he didn’t complain”?
Tadi dia bosan menunggu di peron, tetapi dia tidak mengeluh.
You can also say: Waktu itu dia bosan menunggu di peron, tetapi dia tidak mengeluh.
How do I show “already” bored or “starting to get” bored?
- Already: Dia sudah bosan menunggu di peron.
- Starting to: Dia mulai bosan menunggu di peron.
- Increasingly: Dia semakin bosan menunggu di peron.
Why is it bosan menunggu and not bosan untuk menunggu?
After bosan, use the verb directly: bosan + verb. Bosan menunggu is natural. Bosan untuk menunggu sounds unnatural in this meaning.
What’s the difference between bosan and membosankan?
- Bosan = bored (how someone feels): Dia bosan menunggu.
- Membosankan = boring (what something is): Menunggu di peron itu membosankan.
What exactly is peron? Is it the same as “platform”?
Yes, peron is the train station platform. For digital/platform-as-a-service, Indonesians use platform, not peron.
Should it be di peron or ke peron?
- Di peron = at/on the platform (location).
- Ke peron = to the platform (movement).
Examples: Dia menunggu di peron. / Dia berjalan ke peron.
Is di peron or di atas peron more natural?
Di peron is standard. Use di atas peron only to emphasize being physically on top (rarely needed here).
Why is di written separately? What’s the difference between di and the prefix di-?
- Di (separate) is a preposition: di peron (at the platform).
- Di- (attached) is the passive prefix on verbs: dipanggil (was called).
Never write diperon for location.
Why is it tidak mengeluh and not bukan mengeluh?
Tidak negates verbs and adjectives; mengeluh is a verb. Bukan negates nouns/pronouns: Dia bukan dokter, but Dia tidak mengeluh.
What does mengeluh mean exactly? How do I say “complain about X”?
Mengeluh = to complain (intransitive).
To specify the topic, use either:
- mengeluh tentang + noun: Dia mengeluh tentang antrean.
- mengeluhkan + noun: Dia mengeluhkan antrean.
Colloquial alternative: komplain.
Is tetapi the same as tapi or namun?
They’re close:
- tapi = but (informal).
- tetapi = but (neutral–formal).
- namun = however (more formal, often at the start of a sentence/clause).
Do I need a comma before tetapi?
Yes, when it links two independent clauses. Example: …, tetapi ….
In very informal writing, people sometimes omit it, but the comma is standard.
Can I drop the second dia?
Yes. Indonesian often drops repeated subjects when clear: Dia bosan menunggu di peron, tetapi tidak mengeluh.
What’s a more colloquial version of the whole sentence?
Dia bosen nunggu di peron, tapi dia nggak ngeluh.
Notes: bosen (colloq for bosan), nunggu (colloq for menunggu), nggak (colloq for tidak), ngeluh (colloq for mengeluh).
What’s the difference between dia and ia? And what about beliau?
- dia: common, all contexts, subject or object.
- ia: more formal/literary, mainly as subject (e.g., Ia menunggu; avoid Saya melihat ia).
- beliau: respectful third person (for elders/people of high status): Beliau tidak mengeluh.
Can I say menunggu peron?
No. Menunggu takes what you wait for as its object (a person/thing/event). Peron is a place, so you wait at it, not for it. Correct: menunggu di peron.
How do I express the cause, like “He is bored because he’s waiting on the platform”?
Use karena: Dia bosan karena menunggu di peron, tetapi dia tidak mengeluh.
How do I say “the platform,” “this platform,” or specify which platform?
Use demonstratives or numbers:
- peron itu = that/the platform
- peron ini = this platform
- peron nomor tiga = platform number three
Are there near-synonyms for bosan with slightly different nuances?
Yes:
- jenuh = fed up/saturated (longer-lasting).
- capek/capai = tired (physically/mentally), e.g., capek menunggu.
All are valid with menunggu, but bosan focuses on boredom.