Dia berbicara setenang mungkin agar anak itu tidak panik.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dia berbicara setenang mungkin agar anak itu tidak panik.

What does Dia mean here? Is it “he” or “she”?

Dia is gender-neutral and can mean either “he” or “she.” Indonesian third-person pronouns don’t mark gender. If you need to clarify, you can add a noun like pria/laki-laki (male) or perempuan/wanita (female). You may also see:

  • Ia: subject-only, slightly more formal/written (e.g., Ia berbicara…).
  • Beliau: respectful “he/she” for elders or respected figures.
Why berbicara and not bicara, berkata, or mengatakan?
  • berbicara = to speak, to talk (neutral, standard). Focus on the act of speaking.
  • bicara = colloquial/short form of berbicara; common in speech and informal writing.
  • berkata = to say (often used before direct speech/quotes).
  • mengatakan = to say/to state (takes a clause: mengatakan bahwa…).
  • Colloquial: ngomong (informal “to talk/say”). In this sentence, berbicara fits because we’re describing how the person spoke, not quoting content.
What does setenang mungkin mean, and how is it formed?

It means “as calmly as possible.” Pattern: se- + adjective + mungkin = “as ADJ as possible.”

  • Examples: secepat mungkin (as fast as possible), sebanyak mungkin (as many/much as possible), seaman mungkin (as safely as possible). Here, tenang = calm; setenang mungkin modifies how the person spoke.
Can I just say “calmly” with dengan tenang instead?

Yes: Dia berbicara dengan tenang = “He/She spoke calmly.”
But setenang mungkin adds the idea of maximum effort/degree (“as calm as possible”), which dengan tenang does not. Choose based on meaning.

What does agar do? How is it different from supaya, biar, or untuk?

Agar introduces a purpose clause: “so that.”

  • agar: slightly formal/neutral.
  • supaya: very common, neutral.
  • biar: informal/colloquial.
  • untuk: “in order to/for,” used before a verb/noun phrase, not an entire finite clause with a subject. Examples:
  • … agar/supaya anak itu tidak panik. (so that the child doesn’t panic)
  • … biar anak itu nggak panik. (colloquial)
  • … untuk menenangkan anak itu. (in order to calm the child) — note the verb after untuk.
Could I move the agar-clause to the front?

Yes: Agar anak itu tidak panik, dia berbicara setenang mungkin.
That’s natural. Use a comma after the fronted purpose clause.

What does anak itu mean exactly? Is it “that child” or “the child”?

Anak itu literally “that child,” but often functions like “the child” (definite, previously known). Alternatives:

  • anak tersebut: formal “the said child.”
  • anaknya: “his/her/their child” (possessive or contextually definite).
  • si anak: informal/familiar way to refer to a known child. Note: itu follows the noun; itu anak is not correct for this meaning.
Why is it tidak panik and not bukan panik or jangan panik?
  • tidak negates verbs/adjectives: tidak panik (not panic/panicked).
  • bukan negates nouns/pronouns: e.g., bukan dokter (not a doctor), so bukan panik is wrong here.
  • jangan is for prohibitions/commands: Jangan panik! (Don’t panic!).
    In a purpose clause like this, use tidak.
How do we know the tense? Is it past (“spoke”) or present?

Indonesian verbs don’t change for tense. Context or time/aspect words show time:

  • Past: tadi, kemarin, sudah, baru saja.
  • Progressive: sedang.
  • Future: akan. E.g., Tadi dia berbicara setenang mungkin agar anak itu tidak panik.
Why isn’t there a preposition like “to” (e.g., “spoke to the child”)?

The sentence focuses on the manner and purpose, not the addressee. If you want to specify the addressee:

  • Formal/neutral: Dia berbicara kepada anak itu setenang mungkin agar ia tidak panik.
  • Colloquial: Dia ngomong sama anak itu setenang mungkin biar dia nggak panik.
Is panik a verb or an adjective in Indonesian?

It can function as a stative verb or adjective. tidak panik = “not (to) panic / not panicked.”
You can also say:

  • menjadi panik = to become panicked.
  • To cause panic: membuat (seseorang) panik.
    The noun is kepanikan (panic as an event/state): Terjadi kepanikan di pasar (There was panic at the market).
Could I rewrite the purpose using a different construction, like “to calm the child down”?

Yes: Dia berbicara setenang mungkin untuk menenangkan anak itu.
Here untuk is followed by the verb menenangkan (to calm [someone]).

Is setenang written with a hyphen? Can I say mungkin setenang?
Write it as one word: setenang, not se tenang or se-tenang. The order is fixed: setenang mungkin, not mungkin setenang.
What’s the difference between setenang mungkin and setenang-tenangnya?

Both mean “as calm as possible.”

  • setenang mungkin is the standard “as ADJ as possible” pattern.
  • setenang-tenangnya (reduplication + -nya) feels more emphatic/literary: “as calm as one possibly can.” Both are acceptable; choose based on tone.
Pronunciation tips for Dia berbicara setenang mungkin agar anak itu tidak panik?
  • The e in se- and tenang is a schwa
  • ng in tenang is [ŋ] (sing’s final sound).
  • Final k in panik may be realized as a glottal stop [ʔ] in many accents.
  • agar has a hard g; vowels are generally pure and unstressed compared to English.