Breakdown of Di perpustakaan, ada macam-macam buku untuk anak dan orang tua.
Questions & Answers about Di perpustakaan, ada macam-macam buku untuk anak dan orang tua.
- ada states existence: there is/are. Example: Di perpustakaan ada buku. = There are books in the library.
- adalah links two noun phrases (like is/are = equals): Buku itu adalah kamus.
- Negation: tidak ada (there is/are not), but for adalah-type sentences you use bukan: Buku itu bukan kamus.
- To express possession, prefer punya/memiliki: Perpustakaan itu punya banyak buku. You’ll also hear Saya ada waktu (I have time), which is acceptable in everyday use, but punya is the clearest “have.”
Usually you keep ada to introduce existence. Alternatives that sound natural:
- Di perpustakaan, terdapat berbagai buku… (more formal)
- Di perpustakaan, tersedia bermacam-macam buku… (emphasizes availability) If you remove it without replacing it, the sentence feels incomplete.
A comma after a fronted location/time phrase is common and stylistically neat, but not strictly required. Both are fine:
- Di perpustakaan, ada…
- Di perpustakaan ada…
- macam = kind/type. Reduplication (macam-macam) means “various, all kinds of.”
- You can also say:
- bermacam-macam buku (very common, natural)
- berbagai buku (various books)
- berbagai macam buku (various kinds of books)
- The hyphen shows reduplication; write macam-macam, not “macam macam.”
Plural is often unmarked in Indonesian. Context or quantifiers (like macam-macam, banyak, beberapa) already imply plurality. You can use buku-buku for emphasis on plurality, but here buku is sufficient:
- Ada banyak buku. (There are many books.)
- Ada buku-buku baru. (There are books—emphasizing the plural—new ones.)
Bare anak can be generic (children as a category). Anak-anak explicitly marks plural “children.” Both are possible; if you want to be crystal clear that it’s for children (plural), use anak-anak:
- buku untuk anak-anak = books for children.
- In most contexts, orang tua means “parents.”
- It can also mean “old/elderly people,” depending on context.
- It does NOT normally mean “adults” (that’s orang dewasa). So the phrase untuk anak dan orang tua can be read as “for children and parents” (most likely) or “for children and the elderly.” If you mean “adults,” say orang dewasa.
Say: untuk anak-anak dan orang dewasa. If you specifically mean “for children and their parents,” say: untuk anak-anak dan orang tua mereka. For “the elderly,” say: untuk anak-anak dan lansia (lansia = elderly).
Yes:
- Ada berbagai buku… is very natural and slightly more concise.
- Ada (ber)macam-macam buku… emphasizes a wider variety.
- Ada berbagai macam buku… explicitly says “various kinds of books.” All are fine; pick based on style and emphasis.
- untuk: neutral, works everywhere. buku untuk anak
- buat: informal/colloquial. buku buat anak
- bagi: more formal/written, often when distributing or stating benefit. Bagi anak, buku itu bermanfaat.
Indonesian has no articles. Use context or add determiners:
- “the library”: perpustakaan itu / perpustakaan tersebut
- “a book”: sebuah buku (optional; just buku is often fine)
- “the books”: buku-buku itu (if you need to specify)
Yes. Both are fine:
- Di perpustakaan, ada macam-macam buku…
- Ada macam-macam buku… di perpustakaan. Fronting the location sets the scene; placing it at the end adds it as extra info.
- di perpustakaan = at/in the library (location)
- ke perpustakaan = to the library (direction)
- dari perpustakaan = from the library (source) For “inside (the interior of) the library,” you can say di dalam perpustakaan.
Use tidak ada:
- Di perpustakaan, tidak ada buku untuk anak. (There are no books for children.) Or soften it:
- Di perpustakaan, hanya ada sedikit buku untuk anak. (There are only a few books for children.)
Yes, for clarity and style:
- Di perpustakaan, ada berbagai buku untuk anak-anak dan orang dewasa.
- Di perpustakaan tersedia bermacam-macam buku untuk anak-anak dan orang dewasa.
- Perpustakaan itu punya banyak buku untuk anak-anak dan orang dewasa.