Breakdown of Menurut saya, layanan di rumah sakit baru itu tidak sama baiknya dengan yang lama.
Questions & Answers about Menurut saya, layanan di rumah sakit baru itu tidak sama baiknya dengan yang lama.
Menurut saya literally means “according to me” and is a neutral, polite way to introduce an opinion. It most naturally comes at the beginning, but you can also place it mid‑sentence or at the end:
- Beginning: Menurut saya, ...
- Mid: Layanan di rumah sakit baru itu, menurut saya, ...
- End: Layanan di rumah sakit baru itu tidak sebaik yang lama, menurut saya.
Alternatives (different registers): Saya rasa..., Saya pikir..., Bagi saya..., Menurutku... (informal), Menurut gue... (very informal).
They overlap, but:
- layanan = the service(s) as received (the output).
- pelayanan = the act/process of serving (the service delivery). In this sentence, both are acceptable. Pelayanan can sound a bit more formal/bureaucratic. Many natives would say pelayanan in healthcare contexts too.
It’s grammatical, but the shorter, more idiomatic choice is tidak sebaik:
- Menurut saya, (pe)layanan di rumah sakit baru itu tidak sebaik yang lama.
With sama, adding -nya to the adjective is a common, natural pattern to form “(equally) as [adj]”: sama baiknya (as good). You’ll also hear sama baik, but sama baiknya is more idiomatic. With the shorter se- form, you don’t use -nya: sebaik.
Important: sebaiknya is a different word meaning “it’s advisable/should,” not “as good.” Don’t say tidak sebaiknya here.
Use daripada with comparative lebih, not with sama/se-:
- Correct: (pe)layanan di RS lama lebih baik daripada di RS baru.
- Correct: ... tidak sebaik yang lama. (no daripada)
- Avoid: tidak sama baiknya daripada ...
You can also use dibanding(kan) (dengan) similarly to daripada.
- tidak sama baiknya (dengan X) = “not as good as X.”
- sama tidak baiknya (dengan X) = “equally not good as X” (both are equally poor). Very different meanings.
Two common ways:
- Sama baiknya dengan: Layanan di RS baru itu sama baiknya dengan yang lama. (as good as)
- Sebaik: Layanan di RS baru itu sebaik yang lama. (as good as)
- Layanan di rumah sakit baru itu = the service at that specific hospital (location-based).
- Layanan rumah sakit baru itu can mean “that new hospital’s services” or “hospital services (of that hospital)”—more of a possessive/institutional relationship. Both are possible; di makes the locational meaning explicit.
Yes:
- ... kurang baik dibanding(kan) yang lama. (“less good than,” milder)
- ... lebih buruk daripada yang lama. (“worse than,” stronger)