Breakdown of Ef hún væri ekki svona kvíðin, myndi hún ekki hika svona lengi.
Questions & Answers about Ef hún væri ekki svona kvíðin, myndi hún ekki hika svona lengi.
Why is væri used here instead of er or var?
Væri is the subjunctive form of vera (to be). It is used here because the sentence expresses a hypothetical / unreal situation:
- Ef hún væri ekki svona kvíðin ... = If she were not so anxious ...
This is not describing a simple fact. It is talking about an imagined situation contrary to reality or at least not presented as real.
Compare:
- Ef hún er ekki svona kvíðin ... = If she is not so anxious ...
This sounds like a real possibility. - Ef hún væri ekki svona kvíðin ... = If she were not so anxious ...
This sounds hypothetical or counterfactual.
So væri is used because the sentence means something like if she weren’t so anxious.
Why is myndi used?
Myndi is the conditional form of munu, and here it works like would in English.
So:
- myndi hún ekki hika = she would not hesitate
This matches the hypothetical sense created by væri in the first clause. Icelandic often uses this pattern for unreal conditionals:
- Ef ... væri ..., myndi ...
- If ... were ..., would ...
So the structure is very close to English:
- If she weren’t so anxious, she wouldn’t hesitate so long.
Is this sentence a counterfactual conditional?
Yes, that is the most natural way to understand it.
The pattern:
- Ef
- subjunctive (væri)
- conditional main clause with myndi
usually signals an unreal or imagined condition.
So the sentence suggests:
- she is anxious
- and because of that, she does hesitate for a long time
The speaker is imagining the opposite situation:
- If she were not so anxious, she would not hesitate so long.
That is why English learners often feel the sentence corresponds to If she weren’t..., she wouldn’t...
Why is ekki used twice?
Because each clause is negated separately.
myndi hún ekki hika svona lengi
= she would not hesitate so long
Each ekki belongs to its own clause.
This is exactly like English:
- If she were not so anxious, she would not hesitate so long.
You need both negatives because the sentence says two separate negative things:
- she is imagined as not anxious
- and in that imagined situation, she would not hesitate
Why is the word order myndi hún and not hún myndi?
This is because of Icelandic verb-second word order in main clauses.
After the if-clause comes the main clause:
In Icelandic main clauses, the finite verb usually comes in the second position. Since the first position is effectively occupied by the preceding clause, the finite verb comes next:
- [Ef hún væri ekki svona kvíðin], [myndi] [hún] ...
This is very common in Icelandic.
Compare:
- Hún myndi ekki hika svona lengi.
= neutral word order when the sentence starts with hún - Ef hún væri ekki svona kvíðin, myndi hún ekki hika svona lengi.
= after the initial subordinate clause, the finite verb comes first in the main clause
So myndi hún is the expected word order here.
What does svona mean here, and why does it appear twice?
Svona often means so, like this, or this way, depending on context.
In this sentence it appears twice, but each one modifies something different:
svona kvíðin
= so anxious / this anxioussvona lengi
= so long / for this long
So the sentence has the pattern:
- not so anxious
- not hesitate so long
English also allows this kind of repetition:
- If she weren’t so anxious, she wouldn’t hesitate so long.
So there is nothing strange grammatically about having svona twice.
Why is kvíðin in that form?
Kvíðin is an adjective meaning anxious / nervous, and here it is a predicate adjective after vera (to be).
It agrees with hún:
- hún = feminine singular
- so the adjective is also feminine singular nominative
That is why you get kvíðin here.
In other contexts, the adjective would change form depending on gender, number, case, and whether it is weak or strong.
Here the important point is simply:
- hún væri kvíðin = she were anxious
So the form matches the subject.
What is hika doing here? Why doesn’t it change form?
Hika is the infinitive of the verb to hesitate.
After myndi, Icelandic uses the infinitive:
- myndi hika = would hesitate
This is similar to English:
- would hesitate
The finite verb is myndi, and hika stays in the infinitive.
So in:
myndi hún ekki hika
the grammatical tense/mood information is carried by myndi, not by hika.
Why is lengi used instead of an adjective like langur?
Because lengi is an adverb, and here it modifies the verb phrase hika.
- hika lengi = hesitate for a long time
- svona lengi = this long / so long
An adjective such as langur would be used to describe a noun:
- langur dagur = a long day
But in this sentence, there is no noun being described. The sentence is describing how long she hesitates, so an adverb is needed:
- lengi
Could the first clause also be written with ef hún er ekki...?
Yes, but it would change the meaning.
Ef hún er ekki svona kvíðin, ...
= If she is not this anxious, ...
This sounds more like a real condition or open possibility.Ef hún væri ekki svona kvíðin, ...
= If she were not this anxious, ...
This sounds hypothetical or contrary to fact.
So the original sentence is specifically choosing the more unreal, imagined meaning.
Where does ekki usually go in a sentence like this?
A useful rule is that ekki often comes after the finite verb, or after the subject if the finite verb has moved to first/second position.
In this sentence:
In the second clause, the finite verb myndi comes first because of word order rules, then the subject hún, and then ekki.
So:
- myndi hún ekki hika
is the normal order here.
For English speakers, it can help to think of ekki as often sitting relatively early in the clause, but not necessarily in exactly the same position as not in English.
Does kvíðin mean exactly the same as English anxious?
Usually it is very close, but not always identical in nuance.
Kvíðinn / kvíðin / kvíðið often means:
- anxious
- nervous
- sometimes worried depending on context
In this sentence, the idea is that she is emotionally tense enough that it affects her behavior and makes her hesitate. So anxious or nervous would both fit well, depending on the translation you were shown.
Is the comma necessary?
Yes, the comma is standard here because the sentence begins with a subordinate if-clause:
The comma helps separate:
- the conditional clause
- the main clause
This is normal Icelandic punctuation and also makes the structure easier to read.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Ef hún væri ekki svona kvíðin, myndi hún ekki hika svona lengi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions