Breakdown of Þessi kjóll er hvorki of víður né of þröngur, svo ég tek hann.
Questions & Answers about Þessi kjóll er hvorki of víður né of þröngur, svo ég tek hann.
Why is it þessi kjóll and not some other form of this?
Because kjóll is masculine singular nominative, and þessi has to match it.
- kjóll = dress, masculine noun
- In this sentence, kjóll is the subject, so it is in the nominative
- The correct nominative singular masculine form of this is þessi
So:
- þessi kjóll = this dress
If the noun were a different gender, the form would change. For example:
- þessi jakki = this jacket (masculine)
- þessi peysa = this sweater (feminine)
- þetta hús = this house (neuter)
Why do the adjectives end in -ur: víður and þröngur?
Because they are agreeing with kjóll, which is masculine singular nominative.
In Icelandic, adjectives usually agree with the noun they describe in:
- gender
- number
- case
Here the structure is:
- Þessi kjóll er víður
- Þessi kjóll er þröngur
Since kjóll is masculine singular nominative, the predicate adjectives also appear in that form:
- víður = wide / loose
- þröngur = narrow / tight
This is very common after er (is). English does not change adjectives this way, but Icelandic does.
How does hvorki ... né ... work?
Hvorki ... né ... means neither ... nor ....
In this sentence:
- hvorki of víður né of þröngur
- neither too wide nor too tight
This is the standard Icelandic pair used to connect two negative alternatives.
A useful pattern is:
- hvorki A né B = neither A nor B
Examples:
- Hann er hvorki svangur né þreyttur.
= He is neither hungry nor tired. - Ég vil hvorki kaffi né te.
= I want neither coffee nor tea.
Why is there no extra negative word, like ekki, with hvorki ... né ...?
Because hvorki ... né ... already contains the negative meaning.
So:
- Þessi kjóll er hvorki of víður né of þröngur.
already means This dress is neither too wide nor too tight.
You normally do not add ekki here.
For an English speaker, this is worth noticing because English can sometimes stack negatives differently in informal speech, but standard Icelandic treats hvorki ... né ... as the negative structure by itself.
What does of mean here? Is it the same as English of?
No. Here of means too or excessively.
So:
- of víður = too wide / too loose
- of þröngur = too narrow / too tight
This of is an adverb, not the English preposition of.
A few more examples:
- of heitt = too hot
- of kalt = too cold
- of stór = too big
So in clothing contexts, of is very common when talking about fit.
Does víður really mean wide here? Why would a dress be wide?
Yes, but in clothing contexts víður often means something like:
- wide
- loose
- baggy
So when talking about a dress, of víður usually means it is too loose or too roomy, not just geometrically wide.
Likewise:
- þröngur literally means narrow
- but for clothes it often means tight
So the natural clothing-related sense is:
- of víður = too loose
- of þröngur = too tight
Why is it svo ég tek hann? Does tek mean present tense or future?
Tek is grammatically present tense, but Icelandic often uses the present tense to talk about a decision about the near future, just like English can.
So:
- ég tek hann
- literally: I take it
- natural meaning here: I’ll take it
This is very common in everyday speech, especially when deciding to buy or choose something.
Compare:
- Ég tek þennan. = I’ll take this one.
- Ég kem á morgun. = I’m coming tomorrow / I’ll come tomorrow.
So although the verb form is present, the meaning can be future-like from the context.
Why is it hann at the end?
Hann refers back to kjóll.
Since kjóll is a masculine noun, the pronoun used for it/him is hann in the relevant case.
Here it is the direct object of tek (take), so it is accusative singular masculine:
- nominative: hann
- accusative: hann
That is why you get:
- ég tek hann = I’ll take it
For English speakers, it can feel strange that a thing is referred to with what looks like he, but Icelandic nouns have grammatical gender, and pronouns follow that gender.
Why isn’t the object repeated as kjólinn instead of hann?
It could be repeated, but hann is perfectly natural because the noun has just been mentioned.
So both are possible depending on style and emphasis:
- svo ég tek hann = so I’ll take it
- svo ég tek kjólinn = so I’ll take the dress
Using hann avoids repetition and sounds natural in conversation.
What exactly is the role of svo here?
Here svo means so, therefore, or as a result.
It links the first clause to the conclusion:
- Þessi kjóll er hvorki of víður né of þröngur
- svo ég tek hann
So the sense is:
- The dress fits well enough,
- so I’ll take it.
In other contexts, svo can also mean other things, such as then, so, or as, depending on usage. But here it is clearly a result/consequence word.
Why is there a comma before svo?
Because the sentence contains two clauses:
- Þessi kjóll er hvorki of víður né of þröngur
- svo ég tek hann
The comma helps separate the statement from the result.
In Icelandic punctuation, commas are often used to mark clause boundaries more than in modern English. So even if English might sometimes omit a comma in a short sentence, the Icelandic comma here is very normal.
Is the word order special in this sentence, or is it just basic Icelandic word order?
It is mostly basic Icelandic word order.
The first clause is straightforward:
- Þessi kjóll = subject
- er = verb
- hvorki of víður né of þröngur = predicate/adjectival complement
The second clause is also simple:
- svo = so
- ég = subject
- tek = verb
- hann = object
So this sentence is a good example of standard Icelandic clause order and does not involve any unusual inversion.
How would an Icelander naturally pronounce some of the tricky words here?
A few pronunciation points that English speakers often ask about:
- þ in Þessi is like the th in thing
- ð does not appear in this sentence, but learners often compare it with þ; ð is like the th in this
- hv in hvorki is often pronounced roughly like kv in modern Icelandic speech
- þr in þröngur can feel difficult at first; start with th and move quickly into r
- ö in þröngur is somewhat like the vowel in French peur or German hören, not like English oh
A rough learner-friendly approximation might be:
- Þessi ≈ THESS-i
- hvorki ≈ KVOR-ki
- víður ≈ VEE-thur or VEE-dhur depending on how you approximate it
- þröngur ≈ THRUNG-ur but with a rounded vowel, not exactly English u
These are only approximations, but they help as a starting point.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Þessi kjóll er hvorki of víður né of þröngur, svo ég tek hann to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions