Þessi jakki er of þröngur á öxlunum, en hinn er alltof víður.

Questions & Answers about Þessi jakki er of þröngur á öxlunum, en hinn er alltof víður.

What is the difference between þessi and hinn in this sentence?

Þessi means this, so Þessi jakki = this jacket.

Hinn means the other one / the latter one / that other one, depending on context. In this sentence, hinn refers to another jacket already understood from the situation:

  • Þessi jakki = this jacket
  • hinn = the other one

So the contrast is:

  • This jacket is too tight at the shoulders,
  • but the other one is much too wide.

Why is it þröngur and víður, not some other adjective form?

Because both adjectives describe jakki, which is:

In Icelandic, adjectives must agree with the noun they describe in gender, number, and case.

So:

  • jakki is masculine singular nominative
  • therefore the predicate adjectives are also masculine singular nominative:
    • þröngur = tight/narrow
    • víður = wide/loose

If the noun were feminine or plural, the adjective form would change.


What does of mean here?

Here of means too.

So:

  • of þröngur = too tight / too narrow

This is a very common Icelandic pattern:

  • of stór = too big
  • of lítill = too small
  • of dýr = too expensive

Be careful not to confuse this of with English of. They are unrelated in meaning.


What is the difference between of and alltof?

Both express excess, but alltof is stronger.

  • of þröngur = too tight
  • alltof víður = much too wide / far too wide

So alltof adds extra emphasis. You can think of it as:

  • of = too
  • alltof = much too / far too

In this sentence, the second jacket is not just wide, but really too wide.


Why does it say á öxlunum?

Á öxlunum means at the shoulders / on the shoulders.

The noun is öxl = shoulder. Here it appears as öxlunum, which is:

So:

  • á öxlunum = on/at the shoulders

This is a natural way in Icelandic to say a garment is tight in that part of the body.


Why is öxlunum in the dative plural?

Because the preposition á often takes the dative when it expresses location rather than motion.

Here the jacket is tight at the shoulders — a static location — so Icelandic uses dative:

  • á öxlunum

Also, it is plural because we normally talk about shoulders, not just one shoulder.

So the structure is:


Why is there no separate word for the in öxlunum?

In Icelandic, the definite article is usually attached to the end of the noun, instead of being a separate word like English the.

So:

  • axlir = shoulders
  • axlirnar = the shoulders
  • öxlum = shoulders (dative plural, indefinite)
  • öxlunum = the shoulders (dative plural, definite)

That is why öxlunum already includes the meaning of the shoulders.


Why is er repeated before alltof víður?

Because Icelandic normally includes the verb again in the second clause:

  • Þessi jakki er of þröngur á öxlunum
  • en hinn er alltof víður

This is the natural full structure: this jacket is... but the other one is...

In English, we also usually repeat is:

  • This jacket is too tight..., but the other one is much too loose/wide.

So the repeated er is completely normal.


Does víður mean wide or loose here?

Literally, víður means wide. But when talking about clothes, English often prefers loose depending on context.

So in this sentence, alltof víður could be understood as:

  • much too wide
  • far too loose

If you are translating naturally rather than word-for-word, too loose may sound more idiomatic in English for clothing.


Could hinn be translated as that one?

Sometimes yes, but in this sentence the other one is usually better.

Hinn often refers to the second of two known items. Since one jacket has already been mentioned, hinn points to the other jacket.

Possible translations:

  • the other one ← best here
  • that one ← possible in some contexts
  • the latter ← more formal/literary

So here:

  • en hinn er alltof víður = but the other one is much too wide

Is þröngur only used for physical narrowness, or can it mean tight for clothing?

It can absolutely mean tight for clothing.

The basic idea of þröngur is narrow / tight / cramped, and the best English translation depends on context.

Examples:

  • þröng gata = a narrow street
  • þröngt herbergi = a cramped room
  • jakki er þröngur = the jacket is tight

So in this sentence, of þröngur á öxlunum is naturally understood as too tight at the shoulders.


What is the basic sentence structure here?

The structure is:

  • Þessi jakki = subject
  • er = verb
  • of þröngur = adjective phrase
  • á öxlunum = prepositional phrase
  • en = but
  • hinn = subject of the second clause
  • er = verb
  • alltof víður = adjective phrase

So the overall pattern is:

[This jacket] [is] [too tight] [at the shoulders], but [the other one] [is] [much too wide].

This is a very typical Icelandic sentence pattern and closely matches English word order.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Icelandic grammar?
Icelandic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Icelandic

Master Icelandic — from Þessi jakki er of þröngur á öxlunum, en hinn er alltof víður to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions