Breakdown of המספר ששלחת לי לא מספיק מדויק, ולכן קשה להבין אם הוא קשור לכתובת הזאת.
Questions & Answers about המספר ששלחת לי לא מספיק מדויק, ולכן קשה להבין אם הוא קשור לכתובת הזאת.
Why does the sentence start with המספר and not just מספר?
Because המספר means the number, with the definite article ה־ attached to the noun.
In Hebrew, ה־ is the equivalent of English the:
- מספר = a number / number
- המספר = the number
So המספר ששלחת לי means the number that you sent me.
What is ששלחת doing here?
ש־ is a very common Hebrew word meaning that, which, or who, depending on context.
So:
- ששלחת לי = that you sent me
This is a relative clause, like in English:
- the number that you sent me
You can think of it as:
- המספר = the number
- ששלחת לי = that you sent me
In more formal Hebrew, you might see אשר שלחת לי, but in everyday Hebrew ש־ is much more common.
Why is it שלחת לי and not something like שלחת אותי?
Because לי means to me, and the verb לשלוח usually works with an indirect object introduced by ל־.
So:
- שלחת לי = you sent to me / you sent me
- שלחת אותי would mean you sent me in the sense of you dispatched me somewhere, which is a completely different meaning.
Examples:
- שלחתי לך הודעה = I sent you a message
- הוא שלח לי קובץ = he sent me a file
So in your sentence, ששלחת לי correctly means that you sent me.
Why is it לא מספיק מדויק? What does מספיק mean here?
Here מספיק means enough.
So:
- מדויק = precise / exact
- מספיק מדויק = precise enough
- לא מספיק מדויק = not precise enough
This is a very common Hebrew pattern:
- לא מספיק גדול = not big enough
- לא מספיק ברור = not clear enough
- לא מספיק מהר = not fast enough
So המספר ... לא מספיק מדויק means the number ... is not precise enough.
Why is מדויק in the masculine singular form?
Because it describes המספר, and מספר is a masculine singular noun.
Hebrew adjectives agree with the noun they describe in gender and number.
So:
- מספר is masculine singular → מדויק
- כתובת is feminine singular → if you described it, you would use מדויקת
For example:
- מספר מדויק = an exact number
- כתובת מדויקת = an exact address
What does ולכן mean, and how is it built?
ולכן means and therefore, and so, or simply therefore.
It is made of:
- ו־ = and
- לכן = therefore / so
So:
- ..., ולכן קשה להבין ... = ..., and therefore it is hard to understand ...
It is a connector showing result or consequence.
Why does Hebrew say קשה להבין instead of something like זה קשה להבין?
Hebrew often uses an impersonal structure where English uses it is....
So:
- קשה להבין literally = hard to understand
- natural English = it is hard to understand
The word it is usually not stated in Hebrew in this kind of sentence.
Other similar examples:
- קל לראות = it is easy to see
- חשוב לדעת = it is important to know
- מותר להיכנס = it is allowed to enter
So קשה להבין is a very normal Hebrew way to say it’s hard to understand.
Why is it אם הוא קשור? Doesn’t אם usually mean if?
Yes, אם often means if, but it can also mean whether.
In this sentence, it means whether:
- קשה להבין אם הוא קשור לכתובת הזאת = it is hard to understand whether it is related to this address
This is very common in Hebrew. Context tells you whether אם means if or whether.
What does קשור ל־ mean?
קשור ל־ means connected to, related to, or associated with.
So:
- קשור לכתובת = related to the address
- קשור לבעיה = related to the problem
- זה לא קשור = that’s not related / that has nothing to do with it
Notice the preposition ל־ after קשור. Hebrew requires that preposition here.
Why is there a pronoun הוא in אם הוא קשור?
The pronoun הוא means it/he, and here it refers back to המספר.
Hebrew often includes the pronoun in this kind of clause:
- אם הוא קשור לכתובת הזאת = whether it is related to this address
Since מספר is grammatically masculine singular, the pronoun is הוא.
In English, number is a thing, so we say it. In Hebrew, nouns have grammatical gender, so a masculine noun takes הוא.
Why is it לכתובת הזאת and not לזאת כתובת?
In Hebrew, demonstratives like this usually come after the noun.
So:
- הכתובת הזאת = this address
- המספר הזה = this number
- הספר הזה = this book
Also, זאת agrees with כתובת, which is feminine singular.
So the pattern is:
- noun + demonstrative
- and both are definite
That is why Hebrew says הכתובת הזאת rather than זאת כתובת in this context.
Why do both words have definiteness in הכתובת הזאת?
Because in Hebrew, when you say this/that + noun, the noun is usually definite, and the demonstrative itself is also definite in meaning.
So:
- כתובת = an address
- הכתובת הזאת = this address
This is the normal Hebrew structure:
- הילד הזה = this boy
- העיר הזאת = this city
- הדברים האלה = these things
It may feel redundant to an English speaker, but it is standard Hebrew grammar.
Can המספר mean a phone number here, or only a number in general?
Yes, it absolutely can mean a phone number, but the exact meaning depends on context.
מספר can mean:
- a number
- a phone number
- a street number
- a numerical figure
Because the sentence continues with קשור לכתובת הזאת, the speaker probably means some kind of identifying number that is supposed to match or clarify an address, not just a random number.
So Hebrew leaves it as המספר, and context tells you what kind of number is meant.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from המספר ששלחת לי לא מספיק מדויק, ולכן קשה להבין אם הוא קשור לכתובת הזאת to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions