לא הכיבוד חשוב לה, אלא הזמן עם החברות שלה.

Breakdown of לא הכיבוד חשוב לה, אלא הזמן עם החברות שלה.

חברה
female friend
לא
not
עם
with
זמן
time
שלה
her
חשוב
important
לה
to her
אלא
but
כיבוד
refreshment

Questions & Answers about לא הכיבוד חשוב לה, אלא הזמן עם החברות שלה.

What does the pattern לא ... אלא ... mean?

This is a very common Hebrew contrast pattern.

It means:

not X, but rather Y
or
it isn’t X that matters, but Y

So in this sentence:

לא הכיבוד חשוב לה, אלא הזמן עם החברות שלה.

the speaker is contrasting two things:

  • הכיבוד = the refreshments / snacks
  • הזמן עם החברות שלה = the time with her friends

A natural English equivalent is:

It’s not the refreshments that are important to her, but the time with her friends.

אלא is stronger and more corrective than אבל. It does not just mean but in a general sense; it means rather / instead after a negation.


Why is אלא used here instead of אבל?

Because the sentence is correcting the first idea, not just adding a contrast.

  • אבל = but in a general sense
  • אלא = but rather / instead, usually after a negative statement

So:

  • לא הכיבוד חשוב לה, אלא הזמן...
    = It’s not the refreshments that matter to her, but rather the time...

If you used אבל, it would sound less precise here, because the structure is specifically:

  • not this
  • but rather that

That is exactly what לא ... אלא ... is for.


Why is there no word for is in the sentence?

Because in Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.

So:

  • הכיבוד חשוב לה literally looks like the refreshments important to her
  • but it means the refreshments are important to her

Likewise:

  • הזמן עם החברות שלה is just a noun phrase, and the full idea is understood from the contrast structure.

Hebrew commonly leaves out is / are in present-tense sentences like this.

Compare:

  • הוא עייף = He is tired
  • הספר מעניין = The book is interesting
  • הכיבוד חשוב לה = The refreshments are important to her

Why is the word order לא הכיבוד חשוב לה and not something like הכיבוד לא חשוב לה?

Both are possible, but they emphasize slightly different things.

הכיבוד לא חשוב לה

This is the more neutral order:

  • The refreshments are not important to her.

לא הכיבוד חשוב לה, אלא...

This puts stronger focus on הכיבוד as the thing being rejected in contrast to something else. It feels like:

  • It’s not the refreshments that are important to her, but...

So the sentence is built for emphasis and contrast. The fronting of הכיבוד helps set up the correction with אלא.


What exactly does כיבוד mean here?

כיבוד usually refers to refreshments, light food, or snacks served to guests.

It is often used for things like:

  • cake
  • cookies
  • fruit
  • coffee/tea
  • light treats at a meeting or gathering

So in this sentence, הכיבוד does not mean a full meal. It suggests the food or refreshments offered socially.

This is a useful cultural vocabulary word, because it appears a lot in invitations, meetings, schools, offices, and events.


Why does כיבוד have ה־ at the beginning?

Because הכיבוד means the refreshments.

The prefix ה־ is the definite article in Hebrew, like the in English.

So:

  • כיבוד = refreshments / snacks
  • הכיבוד = the refreshments

In this sentence, the speaker is referring to a specific understood thing, such as the refreshments at a particular event or gathering.


What does חשוב לה literally mean, and why is there לה?

חשוב means important.

לה means to her.

So חשוב לה literally means:

  • important to her

This is a very common Hebrew structure. Hebrew often expresses ideas like important to me, clear to him, hard for them, etc. with an adjective plus a preposition.

Examples:

  • חשוב לי = important to me
  • חשוב לך = important to you
  • חשוב לה = important to her

So the sentence is not using a verb like she values; instead it uses the pattern:

X חשוב ל־someone
= X is important to someone


What is the difference between לה and שלה in the same sentence?

They both refer to her, but they do different jobs.

לה

This means to her.

In חשוב לה, it shows who something is important to.

שלה

This means hers / her own.

In החברות שלה, it means her friends.

So:

  • חשוב לה = important to her
  • החברות שלה = her friends

This is a very common distinction in Hebrew:

  • לי / לך / לו / לה = to me / to you / to him / to her
  • שלי / שלך / שלו / שלה = mine / yours / his / hers

Does חברות here mean friends or companies?

Here it means female friends.

That is because חברה can mean two different things depending on context:

  • חברה = female friend
  • חברה = company

The plural חברות can therefore mean:

  • female friends
  • companies

But in this sentence, because of הזמן עם... and the overall meaning, it clearly means friends.

Also, חברות שלה specifically suggests her female friends.

If the sentence meant mixed or male friends, you would usually expect חברים.


Why is it החברות שלה and not some shorter form?

החברות שלה is the normal modern way to say her friends.

It is made of:

  • החברות = the female friends
  • שלה = hers / her

Together:

  • החברות שלה = her female friends

There is also a more formal/literary possessive form:

  • חברותיה = her female friends

So both can mean the same thing, but:

  • החברות שלה = common in everyday modern Hebrew
  • חברותיה = more formal, literary, or elevated

In spoken Hebrew, החברות שלה is much more natural.


Why is חשוב singular masculine?

Because חשוב agrees with the noun it describes, and in each half of the contrast the main noun is singular masculine:

  • הכיבוד is masculine singular
  • הזמן is also masculine singular

So חשוב is the correct form.

Compare:

  • המתנה חשובה לה = The gift is important to her.
    (מתנה is feminine singular, so חשובה)

  • הדברים חשובים לה = The things are important to her.
    (plural masculine, so חשובים)

  • המטרות חשובות לה = The goals are important to her.
    (plural feminine, so חשובות)

In your sentence, masculine singular is exactly right.


Is there an implied repetition after אלא?

Yes. Hebrew often leaves out repeated material when it is easy to understand.

The full expanded idea would be something like:

  • לא הכיבוד חשוב לה, אלא הזמן עם החברות שלה חשוב לה.

But repeating חשוב לה would sound unnecessary, so Hebrew omits it.

This kind of omission is very common in both Hebrew and English:

  • Not the food, but the company.
  • Not the snacks, but the time with her friends.

The listener automatically understands the missing part from the first clause.


Could this sentence be translated as What matters to her is not the refreshments, but the time with her friends?

Yes, absolutely.

That is a very natural English rendering, and it captures the emphasis well.

Possible English versions include:

  • It’s not the refreshments that are important to her, but the time with her friends.
  • What matters to her is not the refreshments, but the time with her friends.
  • For her, it’s not about the refreshments, but about the time with her friends.

These are slightly different in style, but they all match the Hebrew structure and meaning well.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from לא הכיבוד חשוב לה, אלא הזמן עם החברות שלה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions