Breakdown of הוא לא רוצה למכור את השידה, אלא לתקן אותה ולהשאיר אותה בבית.
Questions & Answers about הוא לא רוצה למכור את השידה, אלא לתקן אותה ולהשאיר אותה בבית.
Why is רוצה used here, and what form is it?
רוצה is the masculine singular present-tense form of the verb לרצות (to want).
Because the subject is הוא (he), Hebrew uses the masculine singular form:
- הוא רוצה = he wants
- היא רוצה = she wants
So רוצה agrees with the subject in gender and number.
Why do למכור, לתקן, and להשאיר all start with ל־?
In Hebrew, after a verb like רוצה (wants), the next verb usually appears in the infinitive form, which often begins with ל־.
So:
- למכור = to sell
- לתקן = to repair / to fix
- להשאיר = to leave
This is similar to English wants to sell, wants to fix, wants to leave.
What is the job of את in את השידה?
את marks a definite direct object.
Here, השידה means the dresser / the chest of drawers, and because it is definite (the dresser), Hebrew puts את before it:
- למכור את השידה = to sell the dresser
English has no direct equivalent for את, so it often feels strange to learners at first.
A useful rule:
- definite object → usually use את
- indefinite object → usually no את
For example:
- הוא מוכר שידה = He is selling a dresser
- הוא מוכר את השידה = He is selling the dresser
Why is it אותה and not אותו?
Because השידה is a feminine singular noun, the object pronoun must also be feminine singular.
So:
- אותה = her / it for a feminine noun
- אותו = him / it for a masculine noun
In this sentence, אותה means it, referring back to השידה.
This is one of the places where Hebrew is different from English: even inanimate things have grammatical gender, and pronouns must match that gender.
How do I know that שידה is feminine?
A very common clue is the ending ־ה. Many Hebrew nouns ending in ־ה are feminine, and שידה is one of them.
Because שידה is feminine, other words referring to it also become feminine, such as:
- אותה = it (feminine)
- any adjective describing it would also be feminine
This does not mean the object is biologically female; it is just grammatical gender.
Why is אותה repeated twice?
Because both לתקן (to fix) and להשאיר (to leave) need an object, and in this sentence that object is the dresser.
So Hebrew says:
- לתקן אותה = to fix it
- ולהשאיר אותה בבית = and leave it in the house / at home
Repeating the pronoun makes the sentence clear and natural. English does the same here:
- fix it and leave it at home
What does לא ... אלא ... mean?
This is a very common Hebrew pattern:
- לא X, אלא Y = not X, but rather Y
So here:
- הוא לא רוצה למכור את השידה, אלא לתקן אותה...
- He doesn’t want to sell the dresser, but rather to fix it...
אלא is used when the second part replaces or corrects the first idea after a negation.
Could I use אבל instead of אלא here?
Usually, אלא is the better choice in this exact structure.
Why? Because the sentence is not just showing contrast; it is correcting the first idea:
- not sell it
- but rather fix it and keep it
That is exactly what לא ... אלא ... does.
By contrast, אבל just means but in a more general sense. It often introduces contrast, but not necessarily this kind of correction.
So:
- לא X, אלא Y = the most natural pattern here
What exactly does בבית mean, and why is it one word?
בבית means in the house or at home, depending on context.
It is made from:
- ב־ = in / at
- הבית = the house / the home
When Hebrew adds the preposition ב־ to a word with ה־ (the), they combine into one written word:
- ב + הבית → בבית
So בבית is not a random spelling; it is a regular Hebrew pattern.
In this sentence, בבית most naturally means:
- in the house or
- at home
Why isn’t הוא repeated before לתקן and להשאיר?
Because the subject stays the same throughout the sentence.
Hebrew does not need to repeat הוא if the same person is doing all the actions:
- He doesn’t want to sell it
- He wants to fix it
- He wants to leave it at home
Once הוא לא רוצה is established, the later infinitives naturally continue with the same subject.
So Hebrew can simply say:
- הוא לא רוצה למכור..., אלא לתקן... ולהשאיר...
What does the ו־ in ולהשאיר mean?
The ו־ is פשוט the Hebrew word for and, attached directly to the next word.
So:
- ולהשאיר = and to leave
Hebrew often attaches short connecting words like ו־ directly to the following word, instead of writing them separately.
That is why you see:
- לתקן אותה ולהשאיר אותה בבית
- to fix it and leave it at home
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הוא לא רוצה למכור את השידה, אלא לתקן אותה ולהשאיר אותה בבית to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions