Breakdown of חשוב לי לדבר בכבוד גם כשאני לא מסכימה עם הדעה שלהם.
Questions & Answers about חשוב לי לדבר בכבוד גם כשאני לא מסכימה עם הדעה שלהם.
What does חשוב לי mean literally?
Literally, חשוב לי means important to me.
- חשוב = important
- לי = to me
So the sentence starts with the idea It is important to me... or more naturally It’s important to me...
This is a very common Hebrew pattern:
- חשוב לי ללמוד = It’s important to me to study
- חשוב לי להבין = It’s important to me to understand
Why is לדבר used here?
לדבר is the infinitive, meaning to speak.
After expressions like חשוב לי (it’s important to me), Hebrew often uses an infinitive to say what action is important:
- חשוב לי לדבר = It’s important to me to speak
- קשה לי להבין = It’s hard for me to understand
- נעים לי להכיר = It’s nice to meet
So לדבר works just like English to speak here.
What does בכבוד mean in this sentence?
בכבוד literally means with respect or respectfully.
- כבוד = honor / respect
- ב־ = in / with
So לדבר בכבוד means:
- to speak respectfully
- to speak with respect
This is a natural Hebrew expression. It does not mean only formal politeness; it can also mean speaking in a respectful, decent way.
What does גם כשאני mean?
גם כשאני means even when I here.
Breakdown:
- גם = also / even
- כש־ = when
- אני = I
So:
- גם כשאני לא מסכימה = even when I do not agree
In many contexts, גם כש־ is best translated as even when, not just also when.
Examples:
- גם כשקשה לי, אני ממשיכה = Even when it’s hard for me, I continue
- גם כשאני עייפה, אני עובדת = Even when I’m tired, I work
Why is it מסכימה and not מסכים?
Because the speaker is female.
Hebrew verbs/adjectives in the present tense agree with gender and number.
- אני מסכים = I agree (male speaker)
- אני מסכימה = I agree (female speaker)
So in this sentence:
- אני לא מסכימה = I do not agree, said by a woman
If a man said the same sentence, it would be: חשוב לי לדבר בכבוד גם כשאני לא מסכים עם הדעה שלהם.
Why do we say מסכימה עם?
In Hebrew, the verb להסכים (to agree) is commonly followed by עם (with).
So:
- אני מסכימה עם זה = I agree with that
- אני לא מסכימה עם הדעה שלהם = I do not agree with their opinion
This is similar to English agree with.
Note that Hebrew can also use להסכים ל־ in other situations, but that usually means to agree to something:
- הסכמתי להצעה = I agreed to the proposal
- אני מסכימה עם הדעה = I agree with the opinion
Why is it הדעה שלהם and not just דעה שלהם?
Because Hebrew often uses the definite article ה־ where English may or may not use the.
- דעה = an opinion
- הדעה = the opinion
- הדעה שלהם = their opinion / the opinion of theirs
In Hebrew, הדעה שלהם is the normal way to say their opinion.
This structure is very common:
- הבית שלי = my house
- החבר שלהם = their friend
- הרעיון שלך = your idea
So even though English usually just says their opinion, Hebrew naturally says the opinion שלהם.
Why is הדעה singular if שלהם means their?
Because the sentence is talking about one opinion/view, not necessarily several opinions.
- הדעה שלהם = their opinion / the opinion they hold
- הדעות שלהם = their opinions
A group of people can share one opinion, so singular is perfectly natural.
For example:
- אני לא מסכימה עם הדעה שלהם = I don’t agree with their opinion
- אני לא מסכימה עם הדעות שלהם = I don’t agree with their opinions
Both are possible; the original sentence chooses the singular.
What exactly does שלהם mean here?
שלהם means their or theirs.
Here it means their:
- הדעה שלהם = their opinion
A few useful forms:
- שלי = my/mine
- שלך = your/yours
- שלו = his
- שלה = her
- שלנו = our/ours
- שלהם = their/theirs (masculine or mixed group)
- שלהן = their/theirs (all-female group)
So שלהם is the normal choice if the group is mixed or unspecified.
What is the overall sentence structure?
The structure is:
חשוב לי + infinitive + adverb/prepositional phrase + גם כש...
So here:
- חשוב לי = It’s important to me
- לדבר בכבוד = to speak respectfully
- גם כשאני לא מסכימה = even when I don’t agree
- עם הדעה שלהם = with their opinion
A natural English-style breakdown would be:
It’s important to me
to speak respectfully
even when I don’t agree
with their opinion.
Hebrew often builds sentences this way, starting with the speaker’s attitude or feeling:
- חשוב לי... = It’s important to me...
- קשה לי... = It’s hard for me...
- נוח לי... = It’s comfortable/convenient for me...
Could this sentence be translated as I don’t agree with them instead of I don’t agree with their opinion?
Not exactly. The Hebrew specifically says:
לא מסכימה עם הדעה שלהם
= do not agree with their opinion
That is more specific than just I don’t agree with them.
If Hebrew wanted to say I don’t agree with them, it would more naturally be:
- אני לא מסכימה איתם
So the original sentence focuses on disagreement with their view/opinion, not simply with them as people.
Is this a formal sentence, or is it natural in everyday Hebrew?
It is natural and quite standard. It sounds thoughtful and polite, not overly formal.
A few things make it sound respectful and mature:
- חשוב לי = shows a personal value
- לדבר בכבוד = respectful wording
- גם כשאני לא מסכימה = acknowledges disagreement calmly
So this is the kind of sentence you might hear in:
- conversations about values
- social media discussions
- classroom discussions
- conflict resolution
- professional or personal communication
It sounds very normal, especially in contexts where someone wants to emphasize respectful disagreement.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from חשוב לי לדבר בכבוד גם כשאני לא מסכימה עם הדעה שלהם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions