Breakdown of יש לי קופון לקפה, ואם גם לך יש קופון, נוכל לשבת שם אחרי השיעור.
Questions & Answers about יש לי קופון לקפה, ואם גם לך יש קופון, נוכל לשבת שם אחרי השיעור.
Why does the sentence start with יש לי instead of a verb meaning I have?
Hebrew usually expresses possession with יש ל־... literally there is to ....
So:
- יש לי קופון = literally There is to me a coupon
- natural English: I have a coupon
This is the normal way to say have in present-tense Hebrew.
A few more examples:
- יש לי זמן = I have time
- יש לך שאלה? = Do you have a question?
- יש להם אוטו = They have a car
So in this sentence, יש לי קופון לקפה is the standard Hebrew way to say I have a coupon for coffee.
What exactly does לי mean, and how is it built?
לי means to me or for me, depending on context.
It comes from:
- ל־ = to / for
- ־י = me
So:
- לי = to me
- לך = to you
- לו = to him
- לה = to her
- לנו = to us
- להם / להן = to them
In יש לי קופון, Hebrew uses יש + ל־ + person to show possession.
So:
- יש לי = I have
- יש לך = you have
- יש לנו = we have
Why does it say לקפה? Does that mean to coffee?
Yes, literally לקפה is to/for the coffee, but in natural English here it means for coffee.
It is made of:
- ל־ = to / for
- קפה = coffee
Because the word begins with the preposition ל־, it often has the sense for in this kind of expression:
- כרטיס לסרט = a ticket for a movie
- מפתח לבית = a key to/for the house
- קופון לקפה = a coupon for coffee
So קופון לקפה means a coffee coupon, or a coupon for coffee.
Why is there no ה in לקפה if English says for coffee and not for the coffee?
Good question. In Hebrew, ל can attach directly to a noun without the definite article:
- לקפה = for coffee
If it were for the coffee, Hebrew would usually show the definiteness inside the form:
- לקפה can sometimes also represent ל + הקפה, depending on context and pronunciation/spelling conventions
But in this sentence, the meaning is clearly general: a coupon for coffee, not for the coffee.
So the learner should focus on meaning here, not just the literal parts. Hebrew often uses compact preposition+noun forms that are best translated naturally rather than word-for-word.
What is the role of ואם in the middle of the sentence?
ואם means and if.
It is made of:
- ו־ = and
- אם = if
So the sentence structure is:
- יש לי קופון לקפה = I have a coupon for coffee
- ואם גם לך יש קופון = and if you also have a coupon
- נוכל לשבת שם אחרי השיעור = we’ll be able to sit there after class
In English, we might simply say and if... or just if..., depending on style. Hebrew often keeps ו־ to link clauses smoothly.
Why is גם placed before לך? Does גם לך mean you too?
Yes. גם לך means you too or more literally also to you.
The word גם means also / too.
So:
- גם לי = me too / I too
- גם לך = you too
- גם הוא = he too / he also
In this sentence:
- ואם גם לך יש קופון = and if you also have a coupon
Hebrew often places גם right before the word or phrase it is emphasizing. Here it emphasizes you:
- גם לך = you too, not just me
Why does Hebrew say גם לך יש קופון instead of something like יש גם לך קופון?
Both word order and emphasis matter.
גם לך יש קופון is a very natural way to say:
- you also have a coupon
- if you too have a coupon
Placing גם before לך highlights the person:
- גם לך = you too
If you moved things around, the sentence could still be understandable, but the emphasis might change or sound less natural in this context.
So learners should treat גם לך יש... as a common and useful pattern.
Examples:
- גם לי יש רעיון = I also have an idea
- גם להם יש זמן = they also have time
What does נוכל mean, and why isn’t it just a simple future like נשב?
נוכל means we will be able to or we can in a future sense.
It comes from the verb יכול = can / be able to.
So:
- נוכל לשבת = we’ll be able to sit / we can sit
This is slightly different from:
- נשב = we will sit
The Hebrew sentence is not simply saying we will sit there after class, but rather we can / we’ll be able to sit there after class, probably because it depends on the condition about the coupons.
So the logic is:
- if you also have a coupon,
- then we can sit there after class
Why is there an extra verb after נוכל in נוכל לשבת?
Because יכול works with an infinitive, much like can or be able to in English.
So:
- נוכל = we will be able
- לשבת = to sit
Together:
- נוכל לשבת = we will be able to sit / we can sit
This is very common in Hebrew:
- אני יכול לעזור = I can help
- היא תוכל לבוא = she will be able to come
- נוכל לדבר מחר = we can talk tomorrow
What form is לשבת?
לשבת is the infinitive: to sit.
It comes from the root connected with sitting/dwelling, and the infinitive often begins with ל־.
So:
- לשבת = to sit
- ללכת = to go
- לאכול = to eat
- ללמוד = to study
In this sentence, it follows נוכל, so it works exactly as you would expect:
- נוכל לשבת = we can sit
What does שם mean here? Is it just there?
Yes, שם here means there.
So:
- נוכל לשבת שם = we can sit there
It refers to some place already understood from context, probably the café or coffee place mentioned earlier.
Be careful not to confuse שם meaning there with שֵם meaning name. They are spelled the same in normal Hebrew writing, and context tells you which one is intended.
Examples:
- הספר שם = the book is there
- מה השם שלך? = what is your name?
Why does אחרי השיעור mean after class and not literally after the lesson?
Literally, yes:
- אחרי = after
- השיעור = the lesson / the class
But in natural English, after class is usually the best translation.
שיעור can mean:
- lesson
- class
- session
Depending on context, English chooses the most natural word. If two students are talking, after class is the most likely meaning.
Why is השיעור definite, with ה־?
השיעור means the class / the lesson.
It includes:
- ה־ = the
- שיעור = lesson / class
Hebrew often uses the definite article when both speakers know which class is being discussed. In English, we often drop the article and just say after class, but Hebrew commonly keeps it:
- אחרי השיעור = after the class / after class
This is very natural Hebrew.
Is this sentence talking to a man or a woman? How can I tell?
The phrase גם לך by itself does not show gender in writing here, because לך can mean:
- to you (masculine singular)
- to you (feminine singular)
But נוכל means we will be able, so that part does not help either, because it is first person plural.
So from this sentence alone, you usually cannot tell whether the other person is male or female.
Context would tell you.
What is the overall sentence structure?
It breaks down nicely into three parts:
יש לי קופון לקפה
= I have a coupon for coffeeואם גם לך יש קופון
= and if you also have a couponנוכל לשבת שם אחרי השיעור
= we can sit there after class
So the full pattern is:
- statement
- conditional clause
- result
This is a very useful structure in Hebrew:
- אם... נוכל... = if..., we can...
- אם... נלך... = if..., we’ll go...
- אם... נדבר... = if..., we’ll talk...
Could this sentence be translated more than one way in English?
Yes. Depending on tone, you could translate it as:
- I have a coupon for coffee, and if you have one too, we can sit there after class.
- I’ve got a coffee coupon, and if you’ve got one too, we can sit there after class.
- I have a coupon for coffee, and if you also have a coupon, we’ll be able to sit there after class.
The Hebrew itself is natural and flexible. The main grammar points stay the same:
- יש לי = I have
- גם לך = you too
- נוכל לשבת = we can / we’ll be able to sit
- אחרי השיעור = after class
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש לי קופון לקפה, ואם גם לך יש קופון, נוכל לשבת שם אחרי השיעור to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions