Breakdown of הוא לא אוהב להתגלח כל יום, אבל כשהזקן שלו ארוך יותר, גם הוא אומר שזה לא נוח.
Questions & Answers about הוא לא אוהב להתגלח כל יום, אבל כשהזקן שלו ארוך יותר, גם הוא אומר שזה לא נוח.
Why is it להתגלח and not לגלח?
Because להתגלח means to shave oneself. It is the reflexive form, built on the התפעל pattern.
- לגלח = to shave someone/something
- להתגלח = to shave oneself
So in this sentence, since the person is doing the shaving to himself, להתגלח is the natural choice.
What does כל יום mean exactly? Is it the same as every day?
Yes. כל יום means every day.
Literally:
- כל = every / all
- יום = day
So כל יום is a very common way to say every day in Hebrew.
Why is אוהב in the present tense if the meaning is he doesn’t like?
In Hebrew, the present tense is often used to express general habits, preferences, and ongoing states.
So:
- הוא לא אוהב = he doesn’t like
- literally, it looks like he is not liking/loving, but in natural English it becomes he doesn’t like
This is very normal Hebrew usage.
What does כשה mean?
כשה means when.
It is a shortened form made from:
- כש־ = when
- plus the next word attached directly
So:
- כשהזקן שלו ארוך יותר = when his beard is longer
You may also see כאשר in more formal Hebrew, but כש־ is very common in everyday language.
Why does זקן mean beard here? Doesn’t זקן also mean old or old man?
Yes, זקן can mean different things depending on context:
- זָקָן = beard
- זָקֵן = old / old man
In this sentence, הזקן שלו clearly means his beard, because the rest of the sentence talks about shaving.
So context tells you which meaning is intended.
Why is it הזקן שלו and not some other word order for his beard?
In Hebrew, possession is often expressed with:
noun + possessive pronoun
So:
- הזקן שלו = his beard
- literally: the beard of-him
This is a very common structure:
- הספר שלי = my book
- הבית שלה = her house
- החבר שלהם = their friend
Why is the adjective ארוך masculine singular?
Because it agrees with הזקן, which is masculine singular.
- זקן = masculine singular noun
- so the adjective must match: ארוך
If the noun were feminine singular, the adjective would usually be feminine too.
So:
- הזקן ארוך = the beard is long
How does ארוך יותר work? Why not a special word for longer?
Hebrew usually forms comparisons with:
adjective + יותר
So:
- ארוך = long
- ארוך יותר = longer / more long
This is the standard way to make a comparative:
- גדול יותר = bigger
- מהיר יותר = faster
- קשה יותר = harder
So הזקן שלו ארוך יותר means his beard is longer.
Why is there no word for than after ארוך יותר?
Because the comparison is implicit here.
The sentence does not say longer than something explicitly. It just says that his beard is longer—that is, longer than usual, longer than before, or longer than when he shaves.
If Hebrew wanted to say longer than X, it would use מ־:
- ארוך יותר מהרגיל = longer than usual
But here, that extra comparison is simply understood from context.
What does גם הוא אומר mean, and why is גם there?
גם means also / too.
So:
- גם הוא אומר = he also says / he too says
It adds emphasis, as if saying:
- he doesn’t like shaving every day,
- but when the beard gets longer, he too admits that that situation is uncomfortable.
The גם highlights that he agrees with that point as well.
Why is the word order גם הוא אומר and not just הוא גם אומר?
Both are possible, but they can feel slightly different in emphasis.
- גם הוא אומר emphasizes he too
- הוא גם אומר emphasizes that he also says something
In this sentence, גם הוא אומר puts stronger focus on he, as if comparing him with others or with another opinion.
What does שזה mean?
שזה is made of two parts:
- ש־ = that
- זה = this / it / that
So:
- הוא אומר שזה לא נוח = he says that it’s uncomfortable
In English we often use it here, but Hebrew uses זה very naturally in this kind of sentence.
Why is it זה לא נוח and not a form that matches beard?
Because זה here does not directly mean the beard. It means something like this situation / that.
So:
- זה לא נוח = it’s not comfortable / it’s uncomfortable
The adjective נוח stays masculine singular because זה is masculine singular and also often works as a default form in these impersonal statements.
If you were directly describing a feminine noun, agreement would matter more. But here the idea is broader: that situation is uncomfortable.
What does לא נוח mean? Is it literally not comfortable or more like inconvenient?
It can mean either, depending on context.
- נוח = comfortable / convenient
- לא נוח = uncomfortable / inconvenient / not convenient
In this sentence, because it is about having a longer beard, לא נוח most naturally means uncomfortable.
Could this sentence be translated as He doesn’t like shaving every day, but when his beard gets longer, he also says it’s uncomfortable?
Yes, that is a very natural translation.
Hebrew כשהזקן שלו ארוך יותר literally means when his beard is longer, but in English when his beard gets longer may sound smoother depending on context.
Both capture the idea well.
Is there anything important about the commas and clause structure in this sentence?
Yes. The sentence has two main parts:
הוא לא אוהב להתגלח כל יום
- He doesn’t like to shave every day
אבל כשהזקן שלו ארוך יותר, גם הוא אומר שזה לא נוח
- but when his beard is longer, he also says that it’s uncomfortable
So the overall structure is:
- statement 1
- אבל = but
- time clause with כשה
- main clause
This is a very common and useful Hebrew sentence pattern.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הוא לא אוהב להתגלח כל יום, אבל כשהזקן שלו ארוך יותר, גם הוא אומר שזה לא נוח to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions