אני מביאה עוד כיסא בשביל שיהיה לנו מקום לשבת.

Breakdown of אני מביאה עוד כיסא בשביל שיהיה לנו מקום לשבת.

אני
I
להיות
to be
כיסא
chair
לשבת
to sit
עוד
another
להביא
to bring
לנו
to us
מקום
place
בשביל ש
so that

Questions & Answers about אני מביאה עוד כיסא בשביל שיהיה לנו מקום לשבת.

Why is it אני מביאה and not אני מביא?

Because מביאה is the feminine singular form of the present tense.

  • אני מביאה = I am bringing / I bring said by a woman
  • אני מביא = the same thing, but said by a man

In Hebrew, the present tense agrees with the gender of the speaker, even with אני (I).


Does מביאה mean am bringing or just bring?

It can mean either one, depending on context.

Hebrew present tense often covers both:

  • I bring
  • I am bringing

So אני מביאה עוד כיסא can mean:

  • I’m bringing another chair
  • I bring another chair

In this sentence, the natural English translation is usually I’m bringing another chair, because it sounds like something happening right now.


What does עוד mean here?

Here עוד means another or one more.

So:

  • עוד כיסא = another chair / one more chair

Depending on context, עוד can also mean:

  • more
  • still
  • yet

But in this sentence, the meaning is clearly another / one more.


Why is there no word for a in עוד כיסא?

Hebrew does not have an indefinite article like English a/an.

So:

  • כיסא can mean chair or a chair
  • עוד כיסא = another chair / one more chair

Hebrew only marks definiteness with ה־ (the):

  • כיסא = a chair / chair
  • הכיסא = the chair

What does בשביל mean in this sentence?

Here בשביל means for or in order to.

In this sentence:

  • בשביל שיהיה לנו מקום לשבת = so that we’ll have a place to sit = in order for us to have room to sit

A very common use of בשביל in spoken Hebrew is to express purpose.

It can also mean for in other contexts, like:

  • זה בשבילך = This is for you

Why is it בשביל שיהיה and not just בשביל להיות?

Because the sentence means so that there will be..., not just for being.

  • שיהיה comes from להיות (to be), but here it is in a finite verb form: that there will be / that it will be
  • בשביל is followed very naturally by ש־
    • a verb when expressing purpose in everyday Hebrew

So:

  • בשביל שיהיה לנו מקום = so that we’ll have room

    If you said בשביל להיות לנו מקום, it would sound unnatural here.

A very common equivalent is:

  • כדי שיהיה לנו מקום לשבת

What exactly is שיהיה?

שיהיה is made of two parts:

  • ש־ = that
  • יהיה = he/it will be

Together:

  • שיהיה = that there will be / that it will be

In this sentence, יהיה refers to מקום (place/room), which is masculine singular, so the verb is masculine singular too.

So:

  • שיהיה לנו מקום literally = that there will be to us a place
  • natural English = that we’ll have a place / room

Why is the verb יהיה masculine singular?

Because it matches מקום, which is a masculine singular noun.

  • מקום = place / room (masculine singular)
  • so Hebrew uses יהיה = it will be (masculine singular)

If the noun were feminine singular, you would expect תהיה instead.

For example:

  • בשביל שתהיה לנו סיבה = so that we’ll have a reason because סיבה is feminine.

What does לנו מקום literally mean?

Literally, לנו means to us.

So:

  • יהיה לנו מקום literally = there will be to us a place
  • natural English = we’ll have room / we’ll have a place

This is a very common Hebrew structure. Hebrew often uses יש / יהיה + ל־ to express possession:

  • יש לי ספר = I have a book
  • יהיה לנו זמן = We will have time
  • יהיה לנו מקום = We will have room

Does מקום mean place or room?

It can mean either one, depending on context.

  • מקום = place
  • in some contexts, especially like this one, it can naturally be translated as room or space

So:

  • שיהיה לנו מקום לשבת could be understood as:
    • so that we’ll have a place to sit
    • so that we’ll have room to sit

Both are good, depending on the situation.


Why is it לשבת?

לשבת is the infinitive form of the verb ישב (to sit).

  • ל־ often marks the infinitive in Hebrew
  • so לשבת = to sit

In the sentence:

  • מקום לשבת = a place to sit

This is a very common pattern:

  • משהו לאכול = something to eat
  • זמן לדבר = time to talk
  • מקום לשבת = a place to sit

Is מקום לשבת literally place to sit?

Yes.

Word for word:

  • מקום = place
  • לשבת = to sit

So מקום לשבת literally means place to sit.

In natural English, depending on context, that may become:

  • a place to sit
  • room to sit
  • enough space to sit

Why is the word order different from English?

Hebrew word order is often flexible, but this sentence follows a very natural Hebrew pattern:

  • אני מביאה עוד כיסא = I’m bringing another chair
  • בשביל שיהיה לנו מקום לשבת = so that we’ll have room to sit

Literally, the second part is closer to:

  • for-that there-will-be to-us place to-sit

Hebrew often expresses possession with ל־ (to), and purpose with בשביל + ש־ + a verb, so the structure feels different from English even though the meaning is straightforward.


Could I say כדי שיהיה לנו מקום לשבת instead of בשביל שיהיה לנו מקום לשבת?

Yes, definitely.

Both are natural:

  • בשביל שיהיה לנו מקום לשבת
  • כדי שיהיה לנו מקום לשבת

Both mean roughly:

  • so that we’ll have room to sit
  • in order for us to have a place to sit

A small nuance:

  • כדי can sound a bit more neutral or formal
  • בשביל is very common in everyday spoken Hebrew

How would this sentence look if a man were speaking?

Only the present-tense verb would change:

  • אני מביא עוד כיסא בשביל שיהיה לנו מקום לשבת.

Everything else stays the same.

So:

  • אני מביאה = said by a woman
  • אני מביא = said by a man

Is כיסא pronounced kise or kiseh?

It is usually pronounced ki-SEH.

So:

  • כיסאki-SEH

In everyday writing, Hebrew usually leaves out most vowel marks, so learners need to know the pronunciation separately.


Can בשביל also mean because of or only in order to?

In modern everyday Hebrew, בשביל most commonly means:

  • for
  • for the sake of
  • in order to / so that

Examples:

  • זה בשבילך = This is for you
  • אני לומד בשביל המבחן = I’m studying for the exam
  • הבאתי כיסא בשביל שיהיה מקום = I brought a chair so that there would be room

So in your sentence, it clearly expresses purpose, not cause.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אני מביאה עוד כיסא בשביל שיהיה לנו מקום לשבת to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions