Breakdown of אם אני מבזבזת כסף על קפה כל יום, קשה לי לחסוך בסוף החודש.
Questions & Answers about אם אני מבזבזת כסף על קפה כל יום, קשה לי לחסוך בסוף החודש.
Why is it מבזבזת and not מבזבז?
מבזבזת is the feminine singular present-tense form of לבזבז (to waste / to spend wastefully).
So this sentence is being said by a female speaker:
- אני מבזבזת = I waste / I spend
- A male speaker would say אני מבזבז
In Hebrew present tense, the verb often shows the gender and number of the subject.
What does אם mean here?
אם means if.
It introduces a condition:
- אם אני מבזבזת כסף על קפה כל יום... = If I spend money on coffee every day...
This is very common in Hebrew for if-clauses.
Why is there no word for am in אני מבזבזת?
In Hebrew, the verb itself often gives the meaning of am / is / are in the present.
So:
- אני מבזבזת literally contains I + spending/wasting
- Hebrew does not usually use a separate present-tense form of to be like English does
That is why you do not say something equivalent to I am spend with a separate am.
Does מבזבזת mean wasting or spending?
It can suggest both, depending on context.
The basic idea of לבזבז is:
- to waste
- to squander
- sometimes to spend in a way that feels unnecessary or excessive
In this sentence, because it says on coffee every day and then it’s hard for me to save, the idea is closer to:
- wasting money or
- spending money in a way that prevents saving
Why is the preposition על used in כסף על קפה?
In Hebrew, לבזבז כסף על... means to waste/spend money on...
So:
- כסף על קפה = money on coffee
This matches English fairly closely:
- spend money on coffee
- waste money on coffee
What exactly does כל יום mean?
כל יום means every day.
Literally:
- כל = every / all
- יום = day
A useful contrast:
- כל יום = every day
- כל היום = all day
That extra ה in היום makes a big difference.
Why does the sentence say קשה לי and not something with a verb like I find it hard?
Hebrew often uses a structure that is literally more like:
- קשה לי = it is hard for me
This is a very common pattern:
- קשה לי להבין = It’s hard for me to understand
- קל לי לזכור = It’s easy for me to remember
So in your sentence:
- קשה לי לחסוך = It’s hard for me to save
What does לי literally mean?
לי literally means to me or for me.
It is made from:
- ל־ = to / for
- י = me
In expressions like קשה לי, English translates it naturally as:
- It is hard for me
So לי is not the subject. It marks the person affected.
Why is לחסוך in the infinitive?
לחסוך is the infinitive of חסך (to save).
After expressions like קשה לי (it’s hard for me), Hebrew normally uses the infinitive:
- קשה לי לחסוך = It’s hard for me to save
Other examples:
- אני רוצה לחסוך = I want to save
- צריך לעבוד = one needs to work
- קל ללמוד = it’s easy to study
The ל־ at the start of the infinitive is very common in Hebrew.
What does בסוף החודש mean exactly?
בסוף החודש means at the end of the month.
It breaks down like this:
- ב־ = in / at
- סוף = end
- החודש = the month
So literally: at the end of the month.
Hebrew often expresses time this way:
- בתחילת היום = at the beginning of the day
- באמצע השבוע = in the middle of the week
- בסוף החודש = at the end of the month
Why is החודש definite (the month) and not just חודש?
In Hebrew, when you say end of the month, you usually make month definite:
- סוף החודש = the end of the month
This is natural Hebrew. It refers to a known time period, much like English usually says the end of the month, not end of a month in this kind of statement.
Is this sentence in the present tense?
Yes. It is in the present tense, but it describes a habitual action, not necessarily something happening right this second.
- אני מבזבזת כסף על קפה כל יום = I spend / am spending money on coffee every day
Because of כל יום (every day), the meaning is habitual:
- Whenever this is my habit, it becomes hard to save
Can the word order be changed?
Yes, Hebrew word order is somewhat flexible.
The sentence as written is very natural:
- אם אני מבזבזת כסף על קפה כל יום, קשה לי לחסוך בסוף החודש.
You could also say:
- קשה לי לחסוך בסוף החודש אם אני מבזבזת כסף על קפה כל יום.
Both mean essentially the same thing. The original version puts the condition first, which is very common.
Is the comma necessary after the if clause?
In standard writing, yes, the comma is appropriate here.
Hebrew commonly puts a comma after an opening subordinate clause like one introduced by אם:
- אם..., ...
So:
- אם אני מבזבזת כסף על קפה כל יום, קשה לי לחסוך בסוף החודש.
This is similar to English:
- If I spend money on coffee every day, it’s hard for me to save at the end of the month.
Could לחסוך mean to economize and not just to save money?
Yes, depending on context, לחסוך can mean:
- to save
- to save money
- to economize
- sometimes to spare
But in this sentence, because it talks about spending money on coffee and then the end of the month, the intended meaning is clearly:
- to save money
What is the basic dictionary form of the main verbs in this sentence?
The dictionary forms are:
- לבזבז = to waste / to spend wastefully
- לחסוך = to save
The sentence uses:
- מבזבזת = present, feminine singular
- לחסוך = infinitive
So a learner should recognize both the dictionary form and the form that appears in the sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם אני מבזבזת כסף על קפה כל יום, קשה לי לחסוך בסוף החודש to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions