Breakdown of אם אין לך מטרייה, אני יכולה להשאיל לך את שלי בשביל הדרך הביתה.
Questions & Answers about אם אין לך מטרייה, אני יכולה להשאיל לך את שלי בשביל הדרך הביתה.
Why is there no word for a/an before מטרייה?
Hebrew has no indefinite article, so מטרייה can mean an umbrella or just umbrella, depending on context.
- מטרייה = an umbrella / umbrella
- המטרייה = the umbrella
So אם אין לך מטרייה naturally means if you don’t have an umbrella.
How does אין לך מטרייה literally work?
Hebrew usually expresses have / don’t have with יש / אין + ל־.
- יש לי = I have
literally: there is to me - אין לי = I don’t have
literally: there isn’t to me
So:
- אין לך מטרייה = you don’t have an umbrella
- more literally: there is no umbrella to you
This is the normal way to talk about possession in Hebrew.
Why is אין used here instead of לא?
Because this is a case of non-existence / absence, not just simple verb negation.
Hebrew uses:
- לא to negate many verbs
- אין to say there is not / there are not / someone doesn’t have
So with possession in the present tense, Hebrew normally uses אין:
- אין לך מטרייה = you don’t have an umbrella
Using לא here would sound wrong.
Where is the word you in אם אין לך מטרייה?
It is built into לך.
- ל־ = to / for
- לך = to you / for you
In the possession pattern יש / אין + ל־, that ל־ phrase marks the person who has or does not have something.
So אין לך מטרייה literally means there is no umbrella to you, which English turns into you don’t have an umbrella.
Why is it אני יכולה and not אני יכול?
Because the speaker is female.
In Hebrew, the present-tense form here agrees with the speaker’s gender:
- אני יכול = I can, said by a male speaker
- אני יכולה = I can, said by a female speaker
So this sentence is something a woman or girl would say. A male speaker would say:
אם אין לך מטרייה, אני יכול להשאיל לך את שלי בשביל הדרך הביתה.
Does להשאיל mean lend or borrow?
Here it means lend.
That is an important pair in Hebrew:
- להשאיל = to lend
- לשאול = to borrow, and also to ask
So:
- אני יכולה להשאיל לך את שלי = I can lend you mine
- אפשר לשאול את המטרייה שלך? = Can I borrow your umbrella?
English speakers often mix these up at first because the Hebrew roots are related.
Why is לך used twice in the sentence?
Because it does two different jobs.
אין לך מטרייה
Here לך marks the person who does not have the umbrella.
Literally: there is no umbrella to youלהשאיל לך את שלי
Here לך means to you, the person receiving the loan.
Literally: to lend to you mine
So both are לך, but they function differently in each part of the sentence.
Why is there את before שלי?
Because את marks a definite direct object.
In אני יכולה להשאיל לך את שלי, the thing being lent is mine, and mine is definite. So Hebrew uses את before it.
- את is not translated
- it simply marks the direct object
Compare:
- אני רואה ספר = I see a book
- אני רואה את הספר = I see the book
Here:
- אני יכולה להשאיל לך את שלי = I can lend you mine
Why can שלי stand alone? Shouldn’t it be המטרייה שלי?
שלי can stand alone because the noun is already clear from context.
Since the sentence is talking about an umbrella, את שלי means:
- mine
- more fully: my umbrella
Hebrew often leaves out the repeated noun when it is obvious.
So both are possible:
- אני יכולה להשאיל לך את שלי = I can lend you mine
- אני יכולה להשאיל לך את המטרייה שלי = I can lend you my umbrella
The version with שלי alone sounds more natural and less repetitive here.
What does בשביל הדרך הביתה mean exactly?
Literally, it is something like for the way home.
Breakdown:
- בשביל = for
- הדרך = the way / the journey / the trip
- הביתה = homeward / home
So the whole phrase means:
- for the way home
- for your trip home
- on the way home
It sounds natural in spoken Hebrew and adds the idea that the umbrella is being lent specifically for getting home.
What is the -ה at the end of הביתה?
That final -ה is an old directional ending, often called the directional he. It gives the sense of toward a place.
So:
- בית = house / home
- הביתה = homeward / to home / home
In modern Hebrew, הביתה is simply the normal word for homeward in sentences of motion, as in:
- אני הולך הביתה = I’m going home
So in your sentence, הדרך הביתה means the way home.
Why is אני יכולה in the present tense instead of a future form like אוכל?
Because Hebrew often uses the present form here to express a current ability or offer:
- אני יכולה להשאיל לך את שלי = I can lend you mine
That sounds natural when you are offering something right now.
A future form such as אני אוכל / אוכל להשאיל would mean something more like:
- I will be able to lend
- I’ll be able to lend
That is a different nuance. In this sentence, the speaker is making an immediate offer, so יכולה is the natural choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם אין לך מטרייה, אני יכולה להשאיל לך את שלי בשביל הדרך הביתה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions