Breakdown of מחר אני אלווה את החברה שלי לרופא בשביל שלא תלך לבד.
Questions & Answers about מחר אני אלווה את החברה שלי לרופא בשביל שלא תלך לבד.
What does אלווה mean here, and why does this spelling look familiar?
Here אלווה means I will accompany.
It comes from the verb ללוות = to accompany / escort. In the future tense, first person singular is אֲלַוֶּה, usually written without vowel marks as אלווה.
A useful warning: the same unpointed spelling אלווה can also represent I will lend from להלוות. In other words, Hebrew spelling without ניקוד can be ambiguous. In this sentence, the context makes it clear that it means accompany, because you accompany a person somewhere: את החברה שלי לרופא.
Why is אני included if אלווה already means I will accompany?
Because Hebrew often allows subject pronouns, even when the verb already shows the person.
אלווה by itself already tells you the subject is I. So אני is not strictly necessary. The sentence could also be:
מחר אלווה את החברה שלי לרופא...
Adding אני can make the sentence a little clearer, more natural in conversation, or slightly more emphatic. Hebrew often includes pronouns even when it does not have to.
Why is את used before החברה שלי?
את is the marker of a definite direct object.
It does not mean with here. It marks the noun that receives the action of the verb. In this sentence, the speaker is accompanying החברה שלי, so that phrase is the direct object.
You use את before definite nouns, such as:
- nouns with ה־
- names
- nouns with possessives like שלי, שלו, etc., when they are definite in meaning
So:
- אני מלווה חברה = I accompany a female friend / a friend
- אני מלווה את החברה שלי = I accompany my girlfriend / my female friend
Does החברה שלי mean my girlfriend or my female friend?
It can mean either one.
חברה means:
- female friend
- girlfriend
So החברה שלי can be:
- my female friend
- my girlfriend
Usually the context tells you which one is meant. Native speakers rely on context all the time with this word.
Why is it החברה שלי and not just חברה שלי?
Because החברה שלי is usually understood as a specific, definite person: my girlfriend or my female friend.
In Modern Hebrew, adding שלי does not automatically make the noun look definite in form, so Hebrew often still uses ה־:
- הספר שלי = my book
- החבר שלי = my boyfriend / my friend
- החברה שלי = my girlfriend / my female friend
Without ה־, חברה שלי often sounds more like a friend of mine rather than my girlfriend or my specific friend. So the article helps signal definiteness.
Why is it לרופא? Could it also be אל הרופא?
Yes, אל הרופא is possible, but לרופא is very common and natural.
The preposition ל־ often means to, especially with movement toward a person or place. So לרופא is the normal way to say to the doctor or to a doctor, depending on context.
A very useful detail: in unpointed Hebrew, לרופא can mean either:
- to a doctor
- to the doctor
Why? Because both are written the same way without vowel marks:
- לְרוֹפֵא = to a doctor
- לָרוֹפֵא = to the doctor
So only the context tells you which one is meant.
What does בשביל שלא mean here?
Here בשביל שלא means so that ... not or in order that ... not.
The phrase introduces a purpose clause:
- I’ll accompany her to the doctor
- so that she won’t go alone
A very common equivalent is כדי שלא. In many situations, those two are interchangeable:
- בשביל שלא תלך לבד
- כדי שלא תלך לבד
Both are natural. בשביל can sound a bit more conversational; כדי can sound a bit more neutral or slightly more formal.
Why is שלא one word?
Because it is basically ש־ + לא written together.
- ש־ = that / so that
- לא = not
So שלא means something like that not or so that not, depending on the sentence.
In this sentence, it is part of a purpose construction:
- בשביל שלא תלך לבד = so that she won’t go alone
This is extremely common in Hebrew.
Why is the verb תלך feminine?
Because it refers to החברה שלי, which is feminine singular.
In Hebrew, future-tense verbs agree with the subject in person, number, and often gender. Here the hidden subject is she, so the verb is תלך = she will go.
Compare:
- הוא ילך = he will go
- היא תלך = she will go
- את תלכי = you (feminine singular) will go
So תלך fits החברה שלי perfectly.
Why isn’t היא written before תלך?
Because Hebrew often omits subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
תלך already tells you the subject is either:
- she will go
- or you (masculine singular) will go
In this sentence, the context clearly points to she, referring to החברה שלי. So adding היא is unnecessary.
You could say בשביל שהיא לא תלך לבד, and that is also grammatical, but the shorter version בשביל שלא תלך לבד is very natural.
Why is it לבד and not לבדה?
Because לבד is very commonly used as an adverb for alone, regardless of gender.
So all of these are natural in everyday Hebrew:
- הוא הלך לבד
- היא הלכה לבד
- אני הולך לבד
- אני הולכת לבד
The form לבדה is also possible and specifically feminine singular. It can sound a bit more literary, formal, or emphasized.
So:
- שלא תלך לבד = very natural, everyday Hebrew
- שלא תלך לבדה = also correct, a bit more marked
Is the word order fixed? Why is מחר at the beginning?
The word order is not completely fixed. Hebrew is fairly flexible, especially with time expressions like מחר.
Putting מחר first is very natural because it sets the time right away:
- מחר אני אלווה את החברה שלי לרופא...
You could also say:
- אני אלווה מחר את החברה שלי לרופא...
That is also grammatical, but it may sound slightly different in rhythm or emphasis. Starting with מחר is a very common way to frame the sentence from the beginning.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from מחר אני אלווה את החברה שלי לרופא בשביל שלא תלך לבד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions