אני מתגעגעת לאחותי כשהיא לא בבית כמה ימים.

Breakdown of אני מתגעגעת לאחותי כשהיא לא בבית כמה ימים.

אני
I
היא
she
לא
not
אחות
sister
בית
home
ב
at
יום
day
שלי
my
כש
when
כמה
a few
להתגעגע ל
to miss

Questions & Answers about אני מתגעגעת לאחותי כשהיא לא בבית כמה ימים.

Why is it מתגעגעת and not מתגעגע?

Because the speaker is female. In the present tense, Hebrew verbs agree with gender and number.

  • אני מתגעגעת = I miss / I am missing said by a woman
  • אני מתגעגע = the same thing said by a man

So this sentence tells you that the speaker is feminine.

Why is אני included? Can Hebrew leave it out?

In this sentence, אני is helpful and usually expected.

Unlike past and future tense, Hebrew present-tense verb forms do not clearly show person. מתגעגעת could mean:

  • I miss
  • you miss (feminine singular)
  • she misses

So אני makes it clear that the meaning is I miss. Without it, the sentence would sound incomplete or ambiguous unless the context already made the subject obvious.

Why is there a ל in לאחותי? Why not את אחותי?

Because the verb להתגעגע works with the preposition ל־.

In English, we say miss someone with a direct object. In Hebrew, the structure is different:

  • אני מתגעגעת לאחותי
  • literally: I long/miss to my sister

So after מתגעגע/ת, you normally use ל־ before the person or thing you miss.

That means:

  • לאחותי = to my sister / for my sister
  • את אחותי would be incorrect with this verb
How does אחותי mean my sister?

Hebrew often adds possessive endings directly to nouns.

  • אחות = sister
  • אחותי = my sister

The ending ־י means my.

Some similar examples:

  • אחי = my brother
  • אמא שלי = my mom
  • ספרי = my book

So לאחותי breaks down as:

  • ל־ = to / for
  • אחותי = my sister
What does כשהיא mean, and why is it written as one word?

כשהיא means when she.

It is made from:

  • כש־ = when
  • היא = she

In Hebrew, short connecting words are often attached directly to the following word, so כשהיא is completely normal.

You may also see the fuller form כאשר היא, but כשהיא is much more natural in everyday speech.

Why is there no word for is in היא לא בבית?

Because in Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.

So:

  • היא בבית = she is at home
  • היא לא בבית = she is not at home

Hebrew does use forms of to be in past and future:

  • היא הייתה בבית = she was at home
  • היא תהיה בבית = she will be at home

But in the present, no separate word for is is normally used.

What exactly does בבית mean here?

Here, בבית means at home.

It comes from:

  • ב־ = in / at
  • בית = house / home

So literally it is in the house/home, but in many contexts it naturally means at home.

In this sentence, היא לא בבית is best understood as she isn’t at home.

Why does כמה ימים mean for a few days even though there is no separate word for for?

Hebrew often expresses duration without adding a special word like for.

So:

  • כמה ימים = a few days
  • in context, לא בבית כמה ימים = not at home for a few days

This is very normal. Hebrew often uses a bare time expression to show how long something lasts.

If you wanted to be more explicit, you could also say:

  • במשך כמה ימים = for a few days
  • כבר כמה ימים = already for a few days
What part of the sentence does כמה ימים describe?

It describes the absence, not the missing.

So the idea is:

  • I miss my sister when she is not at home for a few days

In other words, the phrase כמה ימים goes with היא לא בבית.

A learner might wonder whether it could mean I miss my sister for a few days, but that is not the natural reading here. The intended meaning is that her being away lasts a few days.

Is this sentence in the present tense, even though it sounds like a repeated situation?

Yes. The verb form is present tense, but Hebrew present tense can also express a habitual or general situation.

So אני מתגעגעת לאחותי כשהיא לא בבית כמה ימים can mean something like:

  • I miss my sister when she’s away from home for a few days
  • Whenever she isn’t home for a few days, I miss her

This is similar to English present tense in sentences like I get worried when he is late.

Is the sentence natural as written?

Yes, it is understandable and basically natural. A native speaker might sometimes add a word such as כבר to make the time phrase sound a little smoother:

  • אני מתגעגעת לאחותי כשהיא לא בבית כבר כמה ימים

That gives the sense of when she has already been away from home for a few days.

But the original sentence is still clear and grammatical for a learner to study.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אני מתגעגעת לאחותי כשהיא לא בבית כמה ימים to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions