אני לא רוצה לנחש את התשובה מהר מדי, ולכן אני לא מהססת לבקש רמז.

Breakdown of אני לא רוצה לנחש את התשובה מהר מדי, ולכן אני לא מהססת לבקש רמז.

אני
I
לרצות
to want
ו
and
לא
not
את
direct object marker
מהר
quickly
לכן
therefore
לבקש
to ask
תשובה
answer
מדי
too
לנחש
to guess
להסס
to hesitate
רמז
hint

Questions & Answers about אני לא רוצה לנחש את התשובה מהר מדי, ולכן אני לא מהססת לבקש רמז.

Why is את used in את התשובה?

את marks a definite direct object in Hebrew.

In לנחש את התשובה:

  • לנחש = to guess
  • התשובה = the answer

Because התשובה is definite—it has ה־ (the)—Hebrew uses את before it.

So:

  • לנחש תשובה = to guess an answer
  • לנחש את התשובה = to guess the answer

English does not have an equivalent word here, so learners often wonder why it appears.

What does מהר מדי mean exactly?

מהר means quickly / fast, and מדי means too in the sense of excessively.

So מהר מדי means:

  • too quickly
  • too fast
  • sometimes, depending on context, too soon

In this sentence, לא רוצה לנחש את התשובה מהר מדי means the speaker does not want to guess the answer too quickly / too soon.

Why is it לנחש and לבקש?

Both are infinitives, usually translated as to guess and to ask for / request.

  • לנחש = to guess
  • לבקש = to ask for, request

After verbs like רוצה (want) or expressions like מהססת (hesitating), Hebrew often uses an infinitive:

  • אני רוצה לנחש = I want to guess
  • אני לא מהססת לבקש = I do not hesitate to ask

This is similar to English want to guess and hesitate to ask.

Why does the sentence use ולכן instead of just לכן?

לכן means therefore / so / for that reason.

ולכן is simply:

  • ו־ = and
  • לכן = therefore

So ולכן means something like:

  • and therefore
  • and so
  • so

In natural English, we often would not translate the and separately, but in Hebrew it sounds very natural to connect the two clauses this way.

Why is it אני לא מהססת and not אני לא מהסס?

This shows that the speaker is female.

In the present tense, many Hebrew verbs look like adjectives and change for gender:

  • מהסס = hesitating, masculine singular
  • מהססת = hesitating, feminine singular

So:

  • אני לא מהסס = I am not hesitating / I do not hesitate (male speaker)
  • אני לא מהססת = I am not hesitating / I do not hesitate (female speaker)

This sentence clearly tells us the speaker is feminine because of מהססת.

Does רוצה also show gender here?

In speech, yes—but in writing, רוצה looks the same for both masculine and feminine singular.

Compare:

  • masculine: אני רוצה pronounced roughly rotze
  • feminine: אני רוצה pronounced roughly rotza

The spelling is identical, so the second clause, אני לא מהססת, is what makes the speaker’s gender unmistakably feminine.

What does מהססת mean here? Is it exactly hesitate?

Yes, מהססת here means hesitating or hesitate.

The verb is להסס = to hesitate.

So:

  • אני מהססת = I am hesitating
  • אני לא מהססת לבקש רמז = I do not hesitate to ask for a hint

A very literal translation would be I am not hesitating to ask for a hint, but natural English is usually I do not hesitate to ask for a hint.

Why is לא used twice?

Each לא negates its own clause.

The sentence has two parts:

  1. אני לא רוצה לנחש את התשובה מהר מדי = I do not want to guess the answer too quickly
  2. ולכן אני לא מהססת לבקש רמז = and so I do not hesitate to ask for a hint

Hebrew commonly repeats לא wherever negation is needed, just as English repeats not in separate clauses.

Why is רמז without ה־?

Because it means a hint, not the hint.

  • רמז = a hint
  • הרמז = the hint

So:

  • לבקש רמז = to ask for a hint
  • לבקש את הרמז = to ask for the hint

In this sentence, the speaker is asking for some hint, not a specific previously mentioned hint.

What is the basic word order in אני לא מהססת לבקש רמז?

The basic structure is:

אני + לא + מהססת + לבקש רמז

That is:

  • אני = I
  • לא = not
  • מהססת = hesitate / am hesitating
  • לבקש רמז = to ask for a hint

A helpful way to see it is:

I + not + hesitate + to ask for a hint

This is very normal Hebrew word order.

Could לבקש רמז also mean to request a clue rather than to ask for a hint?

Yes. רמז can be translated as:

  • hint
  • clue
  • sometimes cue, depending on context

And לבקש means to ask for or to request.

So לבקש רמז could be:

  • to ask for a hint
  • to request a clue

Ask for a hint is probably the most natural translation in this sentence.

How should I understand the whole logic of the sentence?

The structure is:

  1. I do not want to guess the answer too quickly
  2. therefore / so
  3. I do not hesitate to ask for a hint

In other words, the speaker is saying:

  • they do not want to jump to the answer too soon,
  • so they are comfortable asking for a small hint instead.

This makes ולכן very important, because it connects the reason and the result.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אני לא רוצה לנחש את התשובה מהר מדי, ולכן אני לא מהססת לבקש רמז to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions