Breakdown of אם את רוצה להתרכז, תסגרי את הדלת ואל תפריעי לאחותך.
Questions & Answers about אם את רוצה להתרכז, תסגרי את הדלת ואל תפריעי לאחותך.
Why is the sentence using feminine forms?
Because it is being said to one female.
You can see that in:
- את = you (feminine singular)
- רוצה = want (feminine singular form)
- תסגרי = you will close / close! (to one female)
- תפריעי = you will disturb / disturb! (to one female)
If you were speaking to a male, it would be:
אם אתה רוצה להתרכז, תסגור את הדלת ואל תפריע לאחותך.
So Hebrew marks gender much more often than English does.
What does אם do here?
אם means if.
It introduces the condition:
- אם את רוצה להתרכז = if you want to concentrate
Then the rest of the sentence gives the result or instruction:
- תסגרי את הדלת ואל תפריעי לאחותך = close the door and don’t disturb your sister
So the whole structure is:
אם ... , ...
If ..., then ...
Why is רוצה in the present tense, not the future?
In Hebrew, אם את רוצה literally means if you want or if you do want. It describes a current state or desire.
So:
- אם את רוצה להתרכז = if you want to concentrate
This is very natural in Hebrew.
You could also hear אם תרצי להתרכז, which is more like:
- if you’ll want to concentrate
- if you decide you want to concentrate
But in this sentence, אם את רוצה sounds very normal and straightforward.
What does להתרכז mean, and why does it start with ל־?
להתרכז is the infinitive, meaning to concentrate.
The prefix ל־ often corresponds to English to before a verb:
- להתרכז = to concentrate
- ללכת = to go
- לסגור = to close
So:
- רוצה להתרכז = want to concentrate
Also, להתרכז is from the reflexive-style pattern often used for actions a person does to or with themselves, so it has the sense of focus oneself / concentrate.
Is the first את the word for you, or is it the object marker?
Here, את is the pronoun you.
That can be confusing, because Hebrew also has את as the direct object marker.
In this sentence, there are actually two different words spelled את:
אם את רוצה
Here את = you (feminine singular), pronounced atתסגרי את הדלת
Here את is the direct object marker, pronounced et
So the meaning depends on the role in the sentence.
What is את doing before הדלת?
Here את is the direct object marker. It has no separate English translation, but it marks a definite direct object.
So:
- הדלת = the door
- את הדלת = marks the door as the definite thing being closed
That is why Hebrew says:
- תסגרי את הדלת = close the door
But if the object were indefinite, Hebrew usually would not use את:
- תסגרי דלת = close a door or close some door
though in real life this exact phrasing is less common
So את appears because הדלת is definite: the door.
Why does it say תסגרי instead of the imperative סגרי?
Good question. In Modern Hebrew, people very often use the future form as a command, especially in everyday speech.
So both are possible:
- סגרי את הדלת = formal/standard imperative
- תסגרי את הדלת = very common spoken command
The future-form command can sound more natural in everyday conversation and sometimes a bit less abrupt.
So here:
- תסגרי is literally a future form
- but functionally it means close!
Why is the negative command אל תפריעי and not לא תפריעי?
Because Hebrew normally makes a negative command with:
אל + future form
So:
- אל תפריעי = don’t disturb
- אל תסגרי = don’t close
By contrast, לא תפריעי usually means:
- you will not disturb or
- you won’t disturb
That is a statement about the future, not the normal way to give a negative command.
So:
- אל תפריעי = command
- לא תפריעי = future negation
Why is it ואל תפריעי?
The ו־ means and.
So:
- ואל תפריעי = and don’t disturb
This is just:
- ו = and
- אל = the negative-command word don’t
Together they make:
- ו + אל = and don’t
What does לאחותך mean exactly?
לאחותך means to your sister.
It is built from three parts:
- ל־ = to
- אחות = sister
- ־ךְ = your (feminine singular, because the sentence is addressed to a female)
So:
- לאחותך = to your sister
In this sentence, English says disturb your sister, but Hebrew uses the verb with ל־:
- להפריע ל... = to disturb / bother ...
So literally:
- אל תפריעי לאחותך = don’t interfere with / bother your sister
Why is there a ה־ in הדלת?
The prefix ה־ means the.
So:
- דלת = door
- הדלת = the door
Since the sentence means close the door, Hebrew uses the definite form הדלת.
And because it is definite, it also takes the direct object marker:
- את הדלת
Why are the pronouns not repeated before תסגרי and תפריעי?
Because Hebrew verb forms usually already show the person, number, and often gender.
So:
- תסגרי already means you (one female) close / will close
- תפריעי already means you (one female) disturb / will disturb
That is why Hebrew often omits the pronoun unless it is needed for emphasis or contrast.
So Hebrew does not need to say:
- את תסגרי
- את תפריעי
unless the speaker wants extra emphasis.
How would this sentence change if I were speaking to a male or to more than one person?
Here are the main versions:
To one male:
אם אתה רוצה להתרכז, תסגור את הדלת ואל תפריע לאחותך.
To one female:
אם את רוצה להתרכז, תסגרי את הדלת ואל תפריעי לאחותך.
To a group of males or a mixed group:
אם אתם רוצים להתרכז, תסגרו את הדלת ואל תפריעו לאחותכם.
To a group of females:
אם אתן רוצות להתרכז, תסגרו את הדלת ואל תפריעו לאחותכן.
So Hebrew changes not only the pronoun, but also the verb forms and sometimes the possessive ending in your sister.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם את רוצה להתרכז, תסגרי את הדלת ואל תפריעי לאחותך to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions