אם תעבירי לי את החשבונית היום, אני אעביר את הכסף מחר בבוקר.

Breakdown of אם תעבירי לי את החשבונית היום, אני אעביר את הכסף מחר בבוקר.

אני
I
לי
to me
ב
in
היום
today
מחר
tomorrow
את
direct object marker
בוקר
morning
אם
if
כסף
money
להעביר
to transfer
חשבונית
invoice
להעביר
to send

Questions & Answers about אם תעבירי לי את החשבונית היום, אני אעביר את הכסף מחר בבוקר.

Why is the verb תעבירי addressed to a woman?

Because תעבירי is second person singular feminine in the future tense.

So this sentence is being said to one female person:

  • אם תעבירי לי... = If you (feminine singular) send/transfer me...

If you were speaking to a man, you would say:

  • אם תעביר לי...

If you were speaking to more than one person, the form would change again.

Hebrew verbs often show:

  • person
  • number
  • gender

So unlike English you, Hebrew makes these distinctions directly in the verb.

Why is אעביר used in the second part?

אעביר is first person singular future: I will transfer / I will send / I will pass on.

So:

  • אני אעביר את הכסף = I will transfer the money

The pattern here is:

  • תעבירי = you (feminine singular) will transfer
  • אעביר = I will transfer

Both forms come from the same verb: להעביר.

What does להעביר mean here?

The basic idea of להעביר is to transfer, pass, move, send over, forward.

Its exact English translation depends on context.

In this sentence:

  • תעבירי לי את החשבונית probably means something like
    send me / forward me the invoice
  • אני אעביר את הכסף means
    I’ll transfer the money

So Hebrew uses the same verb in both parts, even though English might choose different verbs:

  • send me the invoice
  • transfer the money

That is very normal.

What is the function of את in את החשבונית and את הכסף?

Here את is the direct object marker. It does not mean you in this sentence.

Hebrew uses את before a definite direct object, usually when the noun has the or is otherwise specific.

So:

  • את החשבונית = the invoice as a direct object
  • את הכסף = the money as a direct object

You usually do not translate this את into English.

Compare:

  • אני קורא ספר = I am reading a book
    no את, because book is indefinite
  • אני קורא את הספר = I am reading the book
    את appears because the book is definite
Why do we have ה in החשבונית and הכסף?

The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.

So:

  • חשבונית = an invoice / invoice
  • החשבונית = the invoice

and

  • כסף = money
  • הכסף = the money

Because both nouns are definite here, they also take the direct object marker את:

  • את החשבונית
  • את הכסף
Why is the subject אני included? Could it be omitted?

Yes, it could be omitted.

Hebrew often leaves out subject pronouns when the verb already makes the subject clear.

So both are possible:

  • אני אעביר את הכסף מחר בבוקר
  • אעביר את הכסף מחר בבוקר

Both mean I’ll transfer the money tomorrow morning.

Why include אני?

  • for emphasis
  • for clarity
  • for contrast: if you do X, I will do Y
  • because it sounds natural in conversation

So in this sentence, אני adds a bit of explicitness and balance.

Why does Hebrew use the future tense after אם? In English we usually say If you send it today, I’ll send the money tomorrow, not If you will send.

That is an important difference between Hebrew and English.

In Hebrew, for a real future condition, it is normal to use future tense in both clauses:

  • אם תעבירי לי את החשבונית היום, אני אעביר את הכסף מחר בבוקר.

Literally this looks like:

  • If you will transfer me the invoice today, I will transfer the money tomorrow morning

But this is just normal Hebrew grammar. In natural English, we usually translate it with present tense in the if clause:

  • If you send/forward me the invoice today, I’ll transfer the money tomorrow morning.

So the Hebrew future after אם is not strange—it is the standard pattern here.

Why is לי placed before את החשבונית?

לי means to me / for me.

In Hebrew, a very common order is:

  • verb + indirect object + direct object

So:

  • תעבירי לי את החשבונית
  • literally: you-will-transfer to-me the-invoice

This is very natural Hebrew word order.

You may think of it as:

  • send me the invoice rather than
  • send the invoice to me

Both ideas are possible in English, but Hebrew often prefers the short pronoun לי before the direct object.

What exactly does לי mean here: to me or for me?

Grammatically, לי literally means to me.

In practice, depending on context, English may translate it as:

  • to me
  • for me

Here the most natural sense is:

  • תעבירי לי את החשבונית = send/forward the invoice to me

So לי marks the person receiving the invoice.

What does בבוקר mean, and why is there a ב־ at the beginning?

בבוקר means in the morning.

It is made of:

  • ב־ = in / at
  • בוקר = morning

So:

  • מחר בבוקר = tomorrow morning literally, tomorrow in-the-morning

This is a very common Hebrew time expression.

Examples:

  • היום בבוקר = this morning / today in the morning
  • מחר בבוקר = tomorrow morning
  • בערב = in the evening
Is the word order fixed, or can time words like היום and מחר בבוקר move around?

The word order is somewhat flexible.

The sentence as given is very natural:

  • אם תעבירי לי את החשבונית היום, אני אעביר את הכסף מחר בבוקר.

But Hebrew can move time expressions for emphasis or style. For example:

  • אם היום תעבירי לי את החשבונית, אני אעביר את הכסף מחר בבוקר.
  • אני אעביר מחר בבוקר את הכסף.

Still, the original version is probably the most neutral and natural for everyday use.

So the order is flexible, but not random.

Could החשבונית be replaced by another word like קבלה or חשבּון?

Yes, but the meaning would change.

  • חשבונית = invoice
  • קבלה = receipt
  • חשבון = bill / account

So if the intended meaning is specifically invoice, then חשבונית is the correct word.

A learner may confuse these because they are all related to payment or money, but they are not interchangeable.

How is this sentence pronounced?

A simple pronunciation guide:

  • אם תעבירי לי את החשבונית היום, אני אעביר את הכסף מחר בבוקר.
  • im ta-a-vi-ri li et ha-khesh-bo-nit ha-yom, a-ni a-a-vir et ha-ke-sef ma-khar ba-bo-ker

A few notes:

  • ע is often very weak or almost silent in modern Israeli Hebrew, though it may create a slight break.
  • כ in הכסף here sounds like k because of the dagesh: ha-kesef
  • stress:
    • ta-a-vi-RI
    • khesh-bo-NIT
    • a-a-VIR
    • ma-KHAR
    • ba-BO-ker
Could I translate תעבירי לי את החשבונית as pass me the invoice?

Only sometimes.

להעביר can mean pass in some contexts, but here invoice strongly suggests a business or digital context, so better English translations are:

  • send me the invoice
  • forward me the invoice
  • transfer the invoice to me
    less common in English, but possible depending on context

So although pass is not impossible as a literal idea, it is usually not the best natural English translation here.

What is the overall structure of the sentence?

It is a basic conditional sentence:

  • אם = if
  • first clause = the condition
    אם תעבירי לי את החשבונית היום
  • second clause = the result
    אני אעביר את הכסף מחר בבוקר

So the pattern is:

  • If X happens, Y will happen.

This is one of the most useful Hebrew sentence patterns to recognize and produce.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם תעבירי לי את החשבונית היום, אני אעביר את הכסף מחר בבוקר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions