הבן שלה לא ביישן, אבל הוא לא תמיד אמיץ כשצריך לשאול שאלה מול הכיתה.

Breakdown of הבן שלה לא ביישן, אבל הוא לא תמיד אמיץ כשצריך לשאול שאלה מול הכיתה.

הוא
he
אבל
but
לא
not
בן
son
להיות צריך
to need
תמיד
always
לשאול
to ask
שלה
her
כש
when
שאלה
question
מול
in front of
כיתה
class
ביישן
shy
אמיץ
brave

Questions & Answers about הבן שלה לא ביישן, אבל הוא לא תמיד אמיץ כשצריך לשאול שאלה מול הכיתה.

Why is there no Hebrew word for is in הבן שלה לא ביישן?

In present-tense Hebrew, you usually do not say a separate word for is / am / are.

So:

  • הבן שלה לא ביישן
  • literally: her son not shy
  • natural English: Her son is not shy

This is very normal in Hebrew.
But in the past or future, Hebrew does use forms of to be, for example:

  • הבן שלה לא היה ביישן = Her son was not shy
  • הבן שלה לא יהיה ביישן = Her son will not be shy

What exactly does שלה mean, and why does it come after הבן?

שלה means hers or of her, and in this sentence הבן שלה means her son.

Hebrew often expresses possession like this:

  • הבן שלה = the son of her = her son
  • הספר שלי = my book
  • המורה שלהם = their teacher

So the structure is often:

  • noun + possessive word

That is different from English, where the possessive usually comes first: her son.


Why is it הבן שלה and not just בן שלה?

The ה־ on הבן is the definite article, meaning the.

In Hebrew, when you say something like her son, it is very common to use the definite form:

  • הבן שלה = her son
  • האחות שלו = his sister
  • הבית שלהם = their house

This is the normal way to say a specific possessed noun.

Without ה־, בן שלה would usually sound less natural here, or more like a son of hers in a special context.


Why are the adjectives ביישן and אמיץ in that form?

They are in the masculine singular form because they describe הבן and הוא, which refer to a singular male.

  • ביישן = shy, masculine singular
  • אמיץ = brave, masculine singular

If the sentence were about a daughter, you would use feminine forms:

  • הבת שלה לא ביישנית
  • אבל היא לא תמיד אמיצה

So Hebrew adjectives must agree with the noun in gender and number.


Why does Hebrew use לא here, and not אין?

לא is the normal word for not when negating verbs, adjectives, or whole clauses.

Here it negates:

  • ביישןלא ביישן = not shy
  • תמיד אמיץלא תמיד אמיץ = not always brave

אין is used for there is not / there are not / do not have in certain contexts, not for describing someone with an adjective.

For example:

  • הוא לא ביישן = He is not shy
  • אין לו שאלה = He does not have a question

So in this sentence, לא is exactly the right choice.


Why does the sentence repeat the subject with הוא after אבל?

Hebrew often repeats the subject pronoun for clarity, especially when starting a new clause after a word like אבל (but).

So:

  • הבן שלה לא ביישן, אבל הוא לא תמיד אמיץ...

This is very natural Hebrew.

In English, we also usually repeat the subject:

  • Her son is not shy, but he is not always brave...

The הוא helps clearly connect the second part back to the son.


What does לא תמיד אמיץ mean exactly? Is it the same as not brave?

Not exactly.

  • לא אמיץ = not brave
  • לא תמיד אמיץ = not always brave

So לא תמיד softens the statement. It means that sometimes he is brave, but not in every situation.

That fits the sentence well: he is not shy in general, but he does not always have the courage to ask a question in front of the class.


What does כשצריך mean here?

כשצריך means when it’s necessary, when needed, or in smoother English here, when he needs to.

It is made of:

  • כש־ = when
  • צריך = necessary / needed / need

So literally it is something like:

  • when needed
  • when one needs to

In context:

  • כשצריך לשאול שאלה = when it’s necessary to ask a question / when he needs to ask a question

This kind of impersonal wording is very common in Hebrew.


Who is the subject of צריך in כשצריך?

The subject is not stated explicitly. Hebrew often does this with צריך.

Depending on context, צריך can mean:

  • one needs to
  • you need to
  • he/she needs to
  • it is necessary

In this sentence, because the whole sentence is about her son, we understand it as something like:

  • when he needs to ask a question

So the subject is understood from the context, not directly written.


Why is the verb לשאול in the infinitive?

Because after צריך Hebrew commonly uses an infinitive, just like English uses to + verb after need in many cases.

  • צריך לשאול = need to ask
  • צריך ללמוד = need to study
  • צריך ללכת = need to go

So:

  • כשצריך לשאול שאלה = when it is necessary to ask a question / when he needs to ask a question

The ל־ at the beginning of לשאול is the normal infinitive marker here.


Why is it שאלה and not השאלה?

Because the sentence means ask a question, not ask the question.

So the noun is indefinite:

  • לשאול שאלה = to ask a question

If you said לשאול את השאלה, that would mean to ask the question, referring to a specific question already known in the conversation.

Here the meaning is general, so שאלה without ה־ is correct.


What does מול הכיתה mean exactly?

מול means in front of, facing, or opposite.

So:

  • מול הכיתה = in front of the class

In context, it means asking a question with the whole class there, in a public classroom setting.

The noun הכיתה is definite:

  • כיתה = a class / a classroom
  • הכיתה = the class / the classroom

Here the class is the natural meaning.


How would you pronounce the whole sentence?

A simple pronunciation guide is:

ha-BEN she-LAH lo bay-SHAN, a-VAL hu lo ta-MID a-MITZ kshe-tsa-RIKH lish-OL she-e-LAH mul ha-ki-TAH

A slightly more detailed transliteration:

ha-ben shelah lo bayshan, aval hu lo tamid amitz kshe-tzarikh lish'ol she'elah מול ha-kitah

A few useful pronunciation notes:

  • ביישן = bayshan
  • אמיץ = amitz
  • צריך ends with the throaty kh sound
  • לשאול includes a small break between vowels: lish'ol
  • כשצריך is often pronounced smoothly as one chunk: kshe-tzarikh

Is this a very natural Hebrew sentence, or would native speakers say it differently?

Yes, it is natural and understandable Hebrew.

A native speaker might also say similar versions, for example:

  • הבן שלה לא ביישן, אבל לא תמיד יש לו אומץ לשאול שאלה מול הכיתה.
  • הבן שלה לא ביישן, אבל הוא לא תמיד מספיק אמיץ כדי לשאול שאלה מול הכיתה.

But the original sentence is perfectly normal. It expresses a subtle idea well:

  • he is not shy
  • but in some situations, he is not always brave enough

So it sounds like natural, thoughtful Hebrew rather than a word-for-word translation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from הבן שלה לא ביישן, אבל הוא לא תמיד אמיץ כשצריך לשאול שאלה מול הכיתה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions