היום ירד גשם, ולכן היא באה לעבודה במגפיים ולא בסנדלים.

Breakdown of היום ירד גשם, ולכן היא באה לעבודה במגפיים ולא בסנדלים.

היא
she
ו
and
לא
not
ב
in
היום
today
ל
to
לבוא
to come
עבודה
work
לכן
therefore
גשם
rain
מגף
boot
סנדל
sandal
לרדת
to rain

Questions & Answers about היום ירד גשם, ולכן היא באה לעבודה במגפיים ולא בסנדלים.

Why does Hebrew say ירד גשם for it rained? It literally looks like rain went down.

That is exactly how Hebrew commonly expresses this idea. יָרַד means went down / descended, so ירד גשם is the normal way to say it rained.

Hebrew often uses concrete verbs for weather:

  • ירד גשם = it rained
  • ירד שלג = it snowed

Unlike English, Hebrew does not need a dummy subject like it here.


What tense is ירד?

ירד is past tense, 3rd person masculine singular.

That matches גשם, which is a masculine singular noun.

So:

  • ירד גשם = rain fell / it rained
  • literally: rain descended

Why is היום used with a past tense verb? Doesn't היום mean today?

Yes, היום means today, but it can refer to something that happened earlier on the same day.

So:

  • היום ירד גשם = It rained today / Today it rained

This is completely normal in both Hebrew and English.


What does ולכן mean exactly?

ולכן is made of:

  • ו־ = and
  • לכן = therefore / so / for that reason

So ולכן means:

  • and therefore
  • and so
  • so

It sounds a bit more formal or explicit than just אז in some contexts, because it clearly marks cause and result.


Why is it היא באה? Doesn't באה also mean comes?

Yes. באה can mean either:

  • came — past tense, feminine singular
  • comes / is coming — present tense, feminine singular

This is a very common feature of Hebrew. The form is the same, and context tells you which meaning is intended.

Here, the context points to the past:

  • היום ירד גשם = a completed event
  • ולכן = shows a result of that event

So here היא באה לעבודה means she came to work.


How do I know באה here is past and not present?

You know from the surrounding context.

The sentence gives a sequence:

  1. היום ירד גשם = it rained today
  2. ולכן = therefore / so
  3. היא באה לעבודה במגפיים = she came to work in boots

That reads naturally as a past event followed by its result.

If the sentence were talking about a habitual or current situation, the context would be different.


Why is it לעבודה and not just עבודה?

The prefix ל־ often means to.

So:

  • באה לעבודה = came to work
  • literally: came to the work / to work

This is the normal Hebrew way to say someone came to their workplace or came for work.

Compare:

  • אני הולך לבית הספר = I am going to school
  • היא באה לעבודה = she came to work

Why do מגפיים and סנדלים come with ב־: במגפיים ולא בסנדלים?

In Hebrew, the preposition ב־ often means in, but with clothing it can correspond to English in or wearing.

So:

  • במגפיים = in boots / wearing boots
  • בסנדלים = in sandals / wearing sandals

This is very natural Hebrew.

So the phrase means:

  • she came to work in boots and not in sandals

Why are מגפיים and סנדלים plural?

Because boots and sandals are normally thought of as a pair.

English also usually uses the plural:

  • boots
  • sandals
  • shoes

Hebrew does the same here:

  • מגפיים = boots
  • סנדלים = sandals

Even if one pair is meant, the plural is normal.


Why does מגפיים end in ־יים?

מגפיים has the ending ־יים, which is historically associated with the dual form in Hebrew. The dual is often used for things that naturally come in pairs.

Examples:

  • עיניים = eyes
  • אוזניים = ears
  • נעליים = shoes
  • מגפיים = boots

So מגפיים is a very normal form for something worn as a pair.

By contrast, סנדלים is a regular plural with ־ים.


Why is there no ה־ on גשם? Why not הגשם?

Because the sentence is talking about rain as a general weather event, not a specific previously mentioned rain.

So Hebrew normally says:

  • ירד גשם = it rained

Using הגשם would sound much less natural here, because it would mean something more like the rain, as if a specific rain had already been identified.


What is the role of ולא in במגפיים ולא בסנדלים?

ולא means and not or simply not in this kind of contrast.

So:

  • במגפיים ולא בסנדלים = in boots and not in sandals

It creates a clear contrast between the two options.

English might also translate it more naturally as:

  • in boots rather than sandals
  • in boots, not sandals

Is the word order natural? Could Hebrew say this differently?

Yes, this word order is natural.

The sentence is structured as:

  1. time: היום
  2. event: ירד גשם
  3. result connector: ולכן
  4. consequence: היא באה לעבודה במגפיים ולא בסנדלים

Hebrew could also express the same idea in other natural ways, for example:

  • היום ירד גשם, אז היא באה לעבודה במגפיים ולא בסנדלים.
  • מכיוון שהיום ירד גשם, היא באה לעבודה במגפיים ולא בסנדלים.

But the original sentence is perfectly normal and clear.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from היום ירד גשם, ולכן היא באה לעבודה במגפיים ולא בסנדלים to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions