Breakdown of הכיס של המעיל הזה גדול יותר, ולכן אני שמה בו את הטלפון ולא בתיק.
Questions & Answers about הכיס של המעיל הזה גדול יותר, ולכן אני שמה בו את הטלפון ולא בתיק.
Why is it הכיס and not just כיס?
הכיס means the pocket. Hebrew often uses the definite article ה־ when English would also say the.
Here, הכיס של המעיל הזה is the pocket of this coat / this coat’s pocket.
If you said just כיס, that would mean a pocket or pocket in a more general sense.
Why does Hebrew say הכיס של המעיל הזה with של? Could it have used a different structure?
Yes. Hebrew commonly uses של to show possession, like of or ’s in English.
So:
- הכיס של המעיל הזה = the pocket of this coat / this coat’s pocket
This is a very common and natural way to say it in everyday Hebrew.
Hebrew also has another possession structure called the construct state. In theory, you might see something like:
- כיס המעיל הזה
But in modern everyday Hebrew, של is usually clearer and more common, especially in speech.
Why is it המעיל הזה and not הזה המעיל?
In Hebrew, demonstratives like הזה (this, masculine singular) usually come after the noun:
- המעיל הזה = this coat
- הספר הזה = this book
This is different from English, where this comes before the noun.
Also notice that הזה must match the noun in gender and number:
- masculine singular: הזה
- feminine singular: הזאת / זו
- masculine plural: האלה
- feminine plural: האלה
Since מעיל is masculine singular, הזה is the correct form.
Why is the adjective גדול and not גדולה?
Because כיס (pocket) is a masculine noun.
Hebrew adjectives must agree with the noun they describe in gender and number.
So:
- כיס גדול = a big pocket
- תיק גדול = a big bag (also masculine)
- חולצה גדולה = a big shirt (feminine)
Here the noun is הכיס, so the adjective is masculine singular: גדול.
How does גדול יותר mean bigger? Where is the word than?
In Hebrew, a very common way to make a comparative is:
- adjective + יותר
So:
- גדול = big
- גדול יותר = bigger / more big
That is the basic pattern.
Sometimes Hebrew also includes מ־ to mean than:
- גדול יותר מהתיק = bigger than the bag
But in your sentence, the comparison is left implied by the context. The speaker is simply saying the pocket of this coat is bigger, without explicitly saying than X.
What does ולכן mean, and why is there a ו at the beginning?
לכן means therefore, so, or for that reason.
The ו at the beginning means and.
So:
- לכן = therefore
- ולכן = and therefore / so
In this sentence, it connects the two ideas:
- The pocket of this coat is bigger
- so / therefore I put the phone in it and not in the bag
It sounds slightly more formal or structured than just אז (so, then), though both are common in different contexts.
Why is it אני שמה and not אני שם?
Because the speaker is female.
Hebrew verbs in the present tense agree with the subject’s gender.
For the verb לשים (to put), the present tense is:
- masculine singular: שם
- feminine singular: שמה
- masculine plural: שמים
- feminine plural: שמות
So:
- אני שם = I put / am putting said by a male speaker
- אני שמה = I put / am putting said by a female speaker
Since the sentence has אני שמה, the speaker is female.
What exactly is בו, and why is it used here?
בו means in it or inside it for a masculine singular noun.
It is made from:
- ב־ = in
- ־ו = him/it (masculine singular object suffix)
So:
- בו = in it
Here, בו refers back to הכיס or possibly the coat pocket as a masculine noun phrase. Since כיס is masculine singular, בו is the correct form.
This is very common in Hebrew: instead of repeating the noun, you use a preposition with a suffix.
Examples:
- עליו = on it / on him
- איתו = with him / with it
- ממנו = from him / from it
Why doesn’t Hebrew repeat the word pocket after בו?
Because once the noun has already been mentioned, Hebrew often uses a pronoun suffix instead of repeating it.
So instead of saying something like:
- אני שמה את הטלפון בכיס של המעיל הזה
again, the sentence says:
- אני שמה בו את הטלפון
which means I put the phone in it.
This avoids repetition and sounds natural.
Why is there an את before הטלפון?
את is the Hebrew marker for a definite direct object.
It appears before a direct object that is definite, such as:
- a noun with ה־
- a proper name
- a pronoun
- something made definite in context
Here, הטלפון means the phone, so it is definite. That is why Hebrew uses את:
- אני שמה את הטלפון = I put the phone
Important: את here does not mean with. It is just a grammar marker.
Compare:
- אני רואה כלב = I see a dog
- אני רואה את הכלב = I see the dog
Why is it ולא בתיק and not something longer like ולא שמה אותו בתיק?
Hebrew often leaves out repeated words when they are easy to understand from context.
So:
- ולא בתיק literally means and not in the bag
But the full idea is:
- and not in the bag
- meaning: and I don’t put it in the bag
This kind of omission is very natural in Hebrew, just like in English when we say:
- I put it in the pocket, not in the bag
We do not have to repeat I put it.
Why is it בתיק without ה, instead of בתיק הזה or בתיק with some other marker?
בתיק means in a bag or in the bag, depending on context.
It is made from:
- ב־ = in
- תיק = bag
In real Hebrew, a noun without ה־ can sometimes still be understood definitely from context, but here it is probably best understood simply as in the bag or in a bag/bag depending on the translation you were given.
If the speaker wanted to be very specifically definite, they could say:
- בתיק if the context is clear
- בתיק שלי = in my bag
- בתיק הזה = in this bag
So the short form here is natural because the contrast is what matters: in the pocket, not in the bag.
What is the basic word order in אני שמה בו את הטלפון? Why isn’t את הטלפון right after the verb?
Hebrew word order is flexible, and both object placement and prepositional phrases can move around more than in English.
Here:
- אני שמה בו את הטלפון
- literally: I put in it the phone
This is natural Hebrew.
You could also hear:
- אני שמה את הטלפון בו
- though this is less natural here
- more commonly: אני שמה את הטלפון בכיס
Using בו before את הטלפון is a normal way to emphasize the location: I put the phone in it.
So the sentence structure is not strange in Hebrew, even if it feels unusual compared with English.
Does שמה here mean present tense only, or can it also mean something habitual?
Hebrew present tense can cover several meanings that English expresses differently.
So אני שמה can mean:
- I put
- I am putting
- I put it there usually / habitually
The exact meaning depends on context.
In this sentence, because of ולכן (therefore/so), it probably means something like:
- so I put the phone in it
- or so I usually put the phone in it
Both are possible depending on the situation.
Is טלפון masculine or feminine, and does it matter here?
טלפון is masculine in Hebrew.
That matters when adjectives or pronouns refer to it. For example:
- טלפון גדול = a big phone
- הטלפון החדש = the new phone
In this sentence, you do not see agreement with טלפון directly in an adjective, but it is useful to know the noun’s gender for other sentences.
Could this sentence have been said in a more colloquial way?
Yes, there are several possible colloquial alternatives, depending on style. For example:
- הכיס במעיל הזה יותר גדול, אז אני שמה שם את הטלפון ולא בתיק.
- למעיל הזה יש כיס יותר גדול, אז אני שמה בו את הטלפון ולא בתיק.
The original sentence is already natural, but Hebrew often allows multiple ways to express the same idea.
The version you have is nice because it clearly shows:
- possession with של
- comparison with יותר
- cause/result with ולכן
- preposition + pronoun in בו
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הכיס של המעיל הזה גדול יותר, ולכן אני שמה בו את הטלפון ולא בתיק to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions