Breakdown of יש סיכוי שנגיע מאוחר, כי הפגישה מתחילה בערך ב-5, אבל אנחנו עוד בבית.
Questions & Answers about יש סיכוי שנגיע מאוחר, כי הפגישה מתחילה בערך ב-5, אבל אנחנו עוד בבית.
What does יש סיכוי mean literally, and is it a common way to say there’s a chance?
Yes. יש סיכוי is a very common, natural way to say there’s a chance.
- יש = there is / there exists
- סיכוי = chance / likelihood
So literally, יש סיכוי means there is a chance.
In this sentence:
- יש סיכוי שנגיע מאוחר = There’s a chance that we’ll arrive late
You could also sometimes hear other expressions, but יש סיכוי is simple and very common in everyday Hebrew.
Why is there a ש attached to נגיע in שנגיע?
The ש here is short for ש־, which means that.
So:
- יש סיכוי שנגיע מאוחר literally means
- There is a chance that we will arrive late
Breaking it down:
- שנגיע = that we will arrive
This ש־ is extremely common in Hebrew and often introduces a subordinate clause, just like that in English.
What form is נגיע?
נגיע is the 1st person plural future form of the verb להגיע (to arrive / to get to).
So:
- להגיע = to arrive
- נגיע = we will arrive
That’s why the sentence means:
- יש סיכוי שנגיע מאוחר = There’s a chance we’ll arrive late
A useful pattern:
- אגיע = I will arrive
- תגיע = you will arrive / she will arrive
- יגיע = he will arrive
- נגיע = we will arrive
Why does Hebrew use נגיע מאוחר instead of something that looks more like we will be late?
In Hebrew, it is very natural to say arrive late rather than be late in this kind of sentence.
So:
- נגיע מאוחר = we’ll arrive late
This is a normal Hebrew way to express the idea. English could also say we might get there late, and that is very close in feel.
Hebrew often prefers this kind of wording with verbs like להגיע (to arrive).
Why is it מאוחר and not מאוחרים, even though we is plural?
Great question. Here מאוחר is functioning more like an adverb: late.
In English, we say:
- We arrived late not
- We arrived lates
Hebrew often uses the masculine singular adjective form this way after certain verbs, especially when it describes how something happens rather than directly describing the noun.
So:
- נגיע מאוחר = we’ll arrive late
Even though אנחנו is plural, מאוחר stays in this fixed, adverb-like form here.
Why is it הפגישה מתחילה and not הפגישה מתחיל?
Because פגישה (meeting) is a feminine singular noun, the verb in the present tense has to agree with it.
- פגישה = feminine singular
- מתחילה = feminine singular starts / is starting
So:
- הפגישה מתחילה = the meeting starts
If the subject were masculine singular, you would use מתחיל:
- השיעור מתחיל = the lesson starts
What does בערך ב-5 mean exactly?
בערך means approximately / about / around.
So:
- בערך ב-5 = at about 5 / around 5
And:
- ב־ before a time means at
So:
- ב-5 = at 5
Together:
- הפגישה מתחילה בערך ב-5 = The meeting starts at about 5
Why is it written ב-5 with a hyphen?
When a Hebrew preposition like ב־ is attached to a numeral written as a digit, it is often written with a hyphen for clarity:
- ב-5 = at 5
- ל-8 = to 8 / until 8
- מ-10 = from 10
In normal speech, of course, you just pronounce it naturally. The hyphen is mainly a writing convention.
Why is there no Hebrew word for are in אבל אנחנו עוד בבית?
Because in the present tense, Hebrew usually does not use a separate verb meaning am / is / are.
So:
- אנחנו בבית literally = we at home but it means
- we are at home
In this sentence:
- אבל אנחנו עוד בבית literally = but we still at home meaning
- but we’re still at home
This is one of the biggest differences from English.
What does עוד mean here?
Here עוד means still.
So:
- אנחנו עוד בבית = we’re still at home
Be careful, because עוד can mean different things in different contexts, such as:
- more / another
- yet / still
But in this sentence, the meaning is clearly still.
What exactly does בבית mean here?
Here בבית means at home.
Literally, it is related to in the house, but in many everyday contexts Hebrew uses בבית where English would simply say at home.
So:
- אנחנו עוד בבית = we’re still at home
Also, this form includes the idea of the:
- ב + הבית becomes בבית
- pronounced ba-bayit
So the form is a contraction of in/at the house, but in normal usage it often just means at home.
Could the sentence leave out אנחנו and just say אבל עוד בבית?
Not naturally in this case.
In Hebrew, subject pronouns are often omitted when the verb already shows the person:
- נגיע already tells you we will arrive
But in:
- אנחנו עוד בבית there is no present-tense verb meaning are, so the pronoun אנחנו helps make the subject clear.
Without אנחנו, אבל עוד בבית would sound incomplete, like:
- but still at home
So here אנחנו is important.
Is the word order natural, or could the sentence be arranged differently?
Yes, this word order is natural and conversational.
The sentence flows like this:
- יש סיכוי שנגיע מאוחר = there’s a chance we’ll arrive late
- כי הפגישה מתחילה בערך ב-5 = because the meeting starts around 5
- אבל אנחנו עוד בבית = but we’re still at home
This sounds very normal in spoken and written Hebrew.
Hebrew does allow some flexibility in word order, but this version is straightforward and idiomatic.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש סיכוי שנגיע מאוחר, כי הפגישה מתחילה בערך ב-5, אבל אנחנו עוד בבית to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions