Breakdown of אם תרצו לראות את הזריחה וגם את השקיעה, כדאי שתישארו שם לילה אחד.
Questions & Answers about אם תרצו לראות את הזריחה וגם את השקיעה, כדאי שתישארו שם לילה אחד.
Why does Hebrew use תרצו after אם? In English we say if you want, not if you will want.
This is a very common point of confusion.
In Hebrew, after אם (if), a real future condition is usually expressed with the future tense:
- אם תרצו = if you want / if you will want
- אם תלכו = if you go
- אם תראו = if you see
So even though English normally uses the present after if, Hebrew often uses the future.
That means:
- אם תרצו לראות... literally looks like if you will want to see...
- but it is naturally translated as if you want to see...
Why is תרצו in the plural?
תרצו is second person plural future: you (plural) will want.
So this sentence is addressed to more than one person.
Related forms:
- אם תרצה = if you want (masculine singular)
- אם תרצי = if you want (feminine singular)
- אם תרצו = if you all want
The same thing happens later with שתישארו, which is also plural.
Why is לראות used after תרצו?
After verbs like רוצה / ירצה / תרצו (want), Hebrew usually uses an infinitive for the next verb.
So:
- תרצו לראות = you will want to see
- רוצה לאכול = wants to eat
- רוצים ללכת = want to go
Here, לראות is the infinitive to see.
This is very similar to English:
- want to see
- want to stay
- want to go
Why is there את before הזריחה and before השקיעה?
את marks a definite direct object in Hebrew.
Since both nouns are definite:
- הזריחה = the sunrise
- השקיעה = the sunset
they need את when they are direct objects of לראות (to see):
- לראות את הזריחה
- לראות את השקיעה
A very important point: את is not translated into English. It is just a grammar marker.
Compare:
- אני רואה זריחה = I see a sunrise
- אני רואה את הזריחה = I see the sunrise
Why is את repeated? Why not just say את הזריחה וגם השקיעה?
Because both items are definite direct objects, Hebrew normally marks each one with את:
- את הזריחה וגם את השקיעה
This is the clearest and most standard way to say it.
You will often see את repeated when two definite objects are joined:
- ראיתי את הסרט ואת הסדרה
- קניתי את הספר וגם את המחברת
So the repetition here is natural and correct.
What is the difference between גם and וגם here?
גם means also / too.
וגם literally means and also.
In this sentence:
- את הזריחה וגם את השקיעה = the sunrise and also the sunset
It adds a sense of not only one, but the other one too.
You could think of it as emphasizing that the speaker means both:
- sunrise
- and also sunset
What does כדאי mean exactly?
כדאי is a very useful word. It often means:
- it’s כדאי = it’s advisable
- it’s worth it
- it would be a good idea
- sometimes simply you should
In this sentence:
- כדאי שתישארו שם לילה אחד means something like
- you should stay there one night
- it would be a good idea to stay there one night
- it’s worth staying there one night
So כדאי is not exactly the same as a strict command. It sounds more like a recommendation.
Why is there a ש in שתישארו?
The ש is the conjunction that.
So:
- כדאי שתישארו שם = it is advisable that you stay there
- literally: it’s worthwhile/ advisable that you will stay there
Hebrew often uses כדאי ש... + future verb.
Another very common alternative is:
- כדאי להישאר שם לילה אחד = it’s worth staying there one night
So both patterns are common:
- כדאי שתישארו...
- כדאי להישאר...
What form is תישארו?
תישארו is the future, second person plural form of להישאר (to stay / remain).
So:
- להישאר = to stay
- תישארו = you (plural) will stay
In this sentence, because it comes after כדאי ש..., it is best understood as:
- that you stay
- that you should stay
Related forms:
- תישאר = you will stay (masculine singular)
- תישארי = you will stay (feminine singular)
- תישארו = you will stay (plural)
Why does Hebrew use a future form in שתישארו if the sentence means you should stay?
Because Hebrew often uses the future tense after words like ש in recommendation-type structures.
So although תישארו is formally a future form, in context it can express something like:
- that you stay
- that you should stay
This is normal Hebrew usage. The exact English translation depends on context, not just on the verb form by itself.
Why is it לילה אחד and not אחד לילה?
In Hebrew, the number one usually comes after the noun:
- לילה אחד = one night
- יום אחד = one day
- שנה אחת = one year
So the natural order is:
- noun + אחד/אחת
Also notice agreement:
- לילה is masculine, so it takes אחד
- a feminine noun would take אחת
For example:
- פעם אחת = one time
Why doesn’t לילה אחד have ב־? Shouldn’t it be something like for one night?
Hebrew often uses a bare time expression where English may say for.
So:
- להישאר שם לילה אחד literally: to stay there one night
- natural English: to stay there for one night
This is completely normal in Hebrew. The preposition is often unnecessary.
Compare:
- חיכיתי שעה = I waited an hour
- נשארנו יומיים = we stayed two days
Is שם just the ordinary word for there?
Yes. שם means there.
So:
- להישאר שם = to stay there
It is a very common adverb of place.
Compare:
- פה / כאן = here
- שם = there
Could Hebrew also say כדאי להישאר שם לילה אחד instead of כדאי שתישארו שם לילה אחד?
Yes, absolutely.
Both are natural, but they feel slightly different:
כדאי שתישארו שם לילה אחד = you should stay there one night
- more directly addressed to the listeners
כדאי להישאר שם לילה אחד = it’s worth staying there one night
- a little more general or impersonal
In many situations, either one would work.
What is the basic structure of the whole sentence?
The sentence has two main parts:
אם תרצו לראות את הזריחה וגם את השקיעה
= if you want to see the sunrise and also the sunsetכדאי שתישארו שם לילה אחד
= it would be a good idea for you to stay there one night
So the overall pattern is:
- If X, then it’s advisable to Y
This is a very common Hebrew structure:
- אם תרצו..., כדאי ש...
- If you want..., you should...
Is this sentence formal, casual, or neutral?
It is mostly neutral and natural modern Hebrew.
Nothing in it is especially slangy or especially formal. It would sound fine in travel advice, conversation, or writing.
The only thing to notice is that כדאי gives it the tone of a recommendation, not an order. So it sounds helpful and natural, like advice:
- If you want to see both, you should stay there one night.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם תרצו לראות את הזריחה וגם את השקיעה, כדאי שתישארו שם לילה אחד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions