היא סבלנית עם הילדים גם אחרי יום ארוך בעבודה.

Breakdown of היא סבלנית עם הילדים גם אחרי יום ארוך בעבודה.

היא
she
עם
with
אחרי
after
ב
at
יום
day
עבודה
work
ילד
child
ארוך
long
גם
even
סבלני
patient

Questions & Answers about היא סבלנית עם הילדים גם אחרי יום ארוך בעבודה.

Why is סבלנית feminine?

Because it describes היא (she), and Hebrew adjectives must agree with the noun or pronoun they describe in gender and number.

  • Masculine singular: סבלני
  • Feminine singular: סבלנית

So:

  • הוא סבלני = he is patient
  • היא סבלנית = she is patient
Where is the word is in this sentence?

In Hebrew, the verb to be is usually not stated in the present tense.

So:

  • היא סבלנית literally looks like she patient
  • but it means she is patient

This is completely normal in Hebrew. In past and future, Hebrew does use forms of to be, but in the present it is usually omitted.

Why does the sentence use עם הילדים?

עם means with, so עם הילדים means with the children.

In Hebrew, the adjective סבלני / סבלנית commonly goes with עם when you mean being patient toward someone:

  • היא סבלנית עם הילדים = she is patient with the children

This matches English quite closely here.

Why is it הילדים and not just ילדים?

הילדים means the children, while ילדים means children in a general or indefinite sense.

So:

  • עם הילדים = with the children
  • עם ילדים = with children

The ה at the beginning is the Hebrew definite article, like the in English.

What does גם mean here?

גם usually means also, too, or sometimes even, depending on context.

In this sentence, it gives the sense of:

  • also after a long day at work
  • or more naturally in English, even after a long day at work

So it emphasizes that her patience continues under difficult circumstances.

Why is it אחרי and not אחר?

אחרי is the preposition meaning after.

  • אחרי יום ארוך = after a long day

By contrast, אחר is usually an adjective meaning other or another, depending on context.

So here you need אחרי because the sentence is talking about time: after a long day.

Why is it יום ארוך and not יום ארוכה?

Because יום (day) is a masculine singular noun, and the adjective must agree with it.

  • יום = masculine singular
  • therefore: ארוך = masculine singular form of long

So:

  • יום ארוך = a long day
  • שנה ארוכה = a long year

The adjective comes after the noun in Hebrew.

What exactly does בעבודה mean?

בעבודה means at work or in the workplace.

It is made from:

  • ב = in / at
  • העבודה = the work / the job / the workplace

When ב combines with ה, they contract:

  • ב + העבודה = בעבודה

So יום ארוך בעבודה means a long day at work.

Why is there no a in יום ארוך בעבודה if the English meaning is a long day at work?

Hebrew has no separate word for a / an.

So:

  • יום ארוך can mean a long day
  • in another context it could also simply mean long day in a more literal gloss

Whether English needs a or the depends on context and translation.

Is the word order fixed, or can it change?

The word order here is very natural, but Hebrew is somewhat flexible.

Standard order here:

  • היא סבלנית עם הילדים גם אחרי יום ארוך בעבודה

You could move parts for emphasis, for example:

  • גם אחרי יום ארוך בעבודה, היא סבלנית עם הילדים.

That puts more focus on even after a long day at work.

So the original order is neutral and natural, but other orders are possible.

How would you pronounce this sentence?

A common pronunciation would be:

hi savlanit im ha-yeladim gam acharei yom arokh ba-avoda

A rough breakdown:

  • היא = hi
  • סבלנית = sav-la-NIT
  • עם = im
  • הילדים = ha-ye-la-DIM
  • גם = gam
  • אחרי = a-cha-REI
  • יום = yom
  • ארוך = a-ROKH
  • בעבודה = ba-a-vo-DA
Can סבלנית only mean patient, or does it have other senses?

In this kind of sentence, סבלנית means patient in the emotional or behavioral sense: calm, tolerant, not easily irritated.

For example:

  • היא סבלנית עם הילדים = she is patient with the children

It comes from the same general idea as סבלנות = patience.

So if you want to say She has patience, you could also say:

  • יש לה סבלנות

But in your sentence, סבלנית is the adjective patient.

Could I say היא סבלנית לילדים instead of עם הילדים?

Normally, no. The natural expression is סבלני / סבלנית עם...

So:

  • היא סבלנית עם הילדים = correct and natural

Using ל here would sound unnatural for this meaning. If you are describing being patient toward someone, עם is the usual choice.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from היא סבלנית עם הילדים גם אחרי יום ארוך בעבודה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions