Breakdown of היא לא רק הייתה חלשה בבוקר, אלא גם עייפה מאוד.
Questions & Answers about היא לא רק הייתה חלשה בבוקר, אלא גם עייפה מאוד.
What does לא רק ... אלא גם mean, and how is it used?
It means not only ... but also.
In this sentence:
היא לא רק הייתה חלשה בבוקר, אלא גם עייפה מאוד.
the pattern is:
- לא רק = not only
- אלא גם = but also
So Hebrew is using a fixed contrast/addition structure, very much like English.
A useful thing to remember: after לא רק, Hebrew normally uses אלא גם rather than אבל גם.
Why is הייתה used here?
הייתה is the feminine singular past form of להיות = to be.
Hebrew usually does not use a present-tense word for is/are in simple sentences with adjectives. For example:
- היא חלשה = she is weak
- היא עייפה = she is tired
But in the past, Hebrew does use to be:
- היא הייתה חלשה = she was weak
- היא הייתה עייפה = she was tired
So הייתה is there because the sentence is in the past: she was.
Why are הייתה, חלשה, and עייפה all feminine?
Because the subject is היא = she.
In Hebrew, verbs in the past tense and adjectives must agree with the subject in gender and number.
Here the subject is:
- היא = she, feminine singular
So the sentence uses feminine singular forms:
- הייתה = she was
- חלשה = weak, feminine singular
- עייפה = tired, feminine singular
If the subject were masculine, you would get:
- הוא לא רק היה חלש בבוקר, אלא גם עייף מאוד.
What does בבוקר mean exactly?
בבוקר means in the morning.
It is made of:
- ב־ = in
- הבוקר = the morning
When ב־ is attached to a noun with ה־, they combine:
- ב + הבוקר = בבוקר
So this is not just morning, but specifically in the morning.
Why is מאוד after עייפה and not before it?
In Hebrew, מאוד = very usually comes after the adjective.
So:
- עייפה מאוד = very tired
- חלשה מאוד = very weak
This is normal Hebrew word order.
English says very tired, but Hebrew says the equivalent of tired very.
What is the difference between חלשה and עייפה?
They are similar in feeling, but not the same.
- חלשה = weak, lacking strength, physically weak
- עייפה = tired, fatigued, sleepy/exhausted
So the sentence is saying she was not only physically weak in the morning, but also very tired.
This pairing makes sense because the two adjectives describe different but related conditions.
Could the pronoun היא be omitted?
Sometimes yes, especially if the subject is already clear from context.
Because הייתה already shows feminine singular, Hebrew can sometimes say:
לא רק הייתה חלשה בבוקר, אלא גם עייפה מאוד.
However, keeping היא often makes the sentence clearer, more natural in isolation, or slightly more emphatic.
So in a standalone sentence, היא is very normal and often preferable.
Why is there no second הייתה before עייפה?
Hebrew often omits repeated words when they are understood.
So instead of saying:
היא לא רק הייתה חלשה בבוקר, אלא גם הייתה עייפה מאוד
Hebrew can shorten it to:
היא לא רק הייתה חלשה בבוקר, אלא גם עייפה מאוד
Both are understandable, but the version without the second הייתה is smoother and less repetitive.
English does something similar:
- She was not only weak in the morning, but also very tired
We do not have to repeat was there either.
Is the word order fixed, or can it change?
The sentence as written is very natural:
היא לא רק הייתה חלשה בבוקר, אלא גם עייפה מאוד.
Hebrew word order is somewhat flexible, but this structure is the standard and clearest one for not only ... but also.
For example, you might also hear variations depending on emphasis, but learners should treat this pattern as the default:
- לא רק X, אלא גם Y
So it is best to learn the whole expression as a chunk.
How would you pronounce this sentence?
A simple transliteration is:
Hi lo rak hayta chalasha baboker, ela gam ayefa me'od.
A few notes:
- היא = hi
- הייתה = hayta
- חלשה = chalasha or khalasha, with the ח sound from the throat
- עייפה = ayefa
- מאוד = me'od
If saying it naturally, the stress usually falls like this:
hi lo RAK hayTA chalaSHA baBOker, eLA gam ayeFA meOD
What would this sentence look like in the present tense?
In the present tense, Hebrew usually drops the verb to be in this kind of sentence.
So the present-tense version would be:
היא לא רק חלשה בבוקר, אלא גם עייפה מאוד.
Literally:
- She not only weak in the morning, but also very tired
Natural English:
- She is not only weak in the morning, but also very tired
This is a very important Hebrew pattern: no present-tense is/are in simple adjective sentences.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from היא לא רק הייתה חלשה בבוקר, אלא גם עייפה מאוד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions