תודיעי לי אם את לא יכולה להגיע לפגישה בזמן.

Breakdown of תודיעי לי אם את לא יכולה להגיע לפגישה בזמן.

את
you
לי
to me
לא
not
ל
to
להיות יכול
to be able
אם
if
בזמן
on time
פגישה
meeting
להגיע
to get
להודיע
to let know

Questions & Answers about תודיעי לי אם את לא יכולה להגיע לפגישה בזמן.

What does תודיעי mean exactly?

תודיעי comes from the verb להודיע, which means to inform, to notify, or more naturally in many contexts, to let someone know.

So תודיעי לי means let me know or notify me.

Why does the sentence use תודיעי and not some other form?

Because the speaker is talking to one female person.

תודיעי is the second person feminine singular form. Hebrew verbs change according to gender and number when addressing you.

Some matching forms are:

  • to one woman: תודיעי
  • to one man: תודיע
  • to more than one person: תודיעו

So this sentence is specifically addressed to a woman.

Is תודיעי a future-tense form or a command?

Grammatically, תודיעי is the future form: you will inform / you will let know.

But in everyday Hebrew, second-person future forms are very often used like a request or command. So here it means:

  • let me know
  • please let me know

There is also a true imperative form, הודיעי, but in modern spoken Hebrew, the future form תודיעי is usually more natural.

What does לי mean, and why is it needed?

לי means to me.

The verb להודיע usually takes the person being informed with ל־:

  • להודיע לי = to let me know
  • להודיע לך = to let you know
  • להודיע להם = to let them know

So תודיעי לי is literally inform to me, but in natural English it is just let me know.

What does אם mean here?

Here אם means if.

It introduces the condition:

  • אם את לא יכולה... = if you can't...

So the sentence has the structure:

  • Let me know if...

Hebrew uses אם very commonly for if in this kind of sentence.

Why is את written here? Doesn't Hebrew often leave out subject pronouns?

Yes, Hebrew often drops subject pronouns, especially when the verb already makes the subject clear.

But here the clause את לא יכולה להגיע uses יכולה, which is not a normal past/future finite verb form. It is a participle/adjective-like form, so Hebrew very often keeps the subject pronoun with it.

That is why את sounds natural here:

  • אם את לא יכולה להגיע... = if you can't arrive...

Without את, the sentence can sound less complete in standard Hebrew.

Why does it say יכולה and not תוכלי?

Both are possible, but they are slightly different in feel.

  • אם את לא יכולה להגיע = if you can't make it / if you're unable to make it
  • אם לא תוכלי להגיע = if you won't be able to make it

The sentence you were given uses יכולה, which is very common and natural in spoken Hebrew. Even though the meeting is in the future, Hebrew often uses the present form of יכול / יכולה to talk about ability in a future situation when the context already makes the time clear.

How does להגיע work here?

להגיע is the infinitive to arrive / to reach / to get to.

After יכול / יכולה, Hebrew normally uses an infinitive:

  • יכולה להגיע = can arrive / can get to
  • יכולה לבוא = can come
  • יכולה לעשות = can do

So לא יכולה להגיע means can't arrive / can't get there / can't make it.

What does לפגישה mean?

לפגישה is made from:

  • ל־ = to
  • פגישה = meeting

So להגיע לפגישה means to get to the meeting or to arrive at the meeting.

One useful thing to know: in unpointed Hebrew spelling, לפגישה can represent either:

  • to a meeting
  • to the meeting

The difference is usually understood from context. In this sentence, the natural meaning is to the meeting.

What does בזמן mean here?

Here בזמן means on time.

So:

  • להגיע לפגישה בזמן = to arrive at the meeting on time
  • more natural English: to make it to the meeting on time

It modifies להגיע, not פגישה. In other words, it describes how/when you arrive, not the meeting itself.

Could the word order be different?

Yes. Hebrew can also put the if clause first:

  • אם את לא יכולה להגיע לפגישה בזמן, תודיעי לי

That means the same thing: If you can't make it to the meeting on time, let me know.

The version you were given starts with the main request first:

  • תודיעי לי... = let me know...

This is also very natural.

Is this sentence casual, neutral, or formal?

It is basically neutral everyday Hebrew.

It sounds natural in normal speech or writing to someone you know, especially if you are talking to one woman.

If you wanted something more formal, you might use a more formal tone or wording, for example:

  • אנא הודיעי לי אם... = Please inform me if...

But the original sentence is the kind of Hebrew you are very likely to hear in real life.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from תודיעי לי אם את לא יכולה להגיע לפגישה בזמן to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions