Breakdown of אם תמצאי את הקישור הנכון, המשימה תהיה פשוטה יותר ויהיה אפשר לשלוח את הקובץ מהר.
Questions & Answers about אם תמצאי את הקישור הנכון, המשימה תהיה פשוטה יותר ויהיה אפשר לשלוח את הקובץ מהר.
Why does תמצאי mean you will find, and who is it talking to?
תמצאי is the future tense, second person feminine singular form of the verb למצוא (to find).
So it is talking to one female person and means you will find.
A few related forms are:
- תמצא = you will find (to one male)
- תמצאי = you will find (to one female)
- אמצא = I will find
- ימצא = he will find
- תמצאנה / תמצאו etc. = plural forms
In this sentence, the speaker is specifically addressing a woman.
Why is the sentence introduced by אם?
אם means if.
It introduces a condition:
- אם תמצאי את הקישור הנכון = if you find the right link
Hebrew uses אם very straightforwardly for conditional sentences, much like English if.
Notice that after אם, Hebrew often uses the future tense when English might also use a present tense in some contexts. So Hebrew naturally says:
- אם תמצאי = literally if you will find, but in natural English we usually translate it as if you find
Why is there an את before הקישור and another את before הקובץ? Does it mean you?
No. In this sentence, את is not the pronoun you.
Here, את is the direct object marker. It appears before a definite direct object, usually a noun with ה־ (the) or something otherwise definite.
So:
- את הקישור = the link as a direct object
- את הקובץ = the file as a direct object
This את usually is not translated into English.
Compare:
- מצאתי קישור = I found a link
- מצאתי את הקישור = I found the link
Same with:
- לשלוח קובץ = to send a file
- לשלוח את הקובץ = to send the file
So yes, Hebrew has a word spelled את that can also mean you (feminine singular), but here it is a completely different grammatical word.
What is הקישור הנכון, and why does נכון come after the noun?
הקישור הנכון means the right/correct link.
It is made of:
- הקישור = the link
- הנכון = the correct/right
In Hebrew, adjectives usually come after the noun, unlike English.
So Hebrew says:
- קישור נכון = a correct link
- הקישור הנכון = the correct link
Also, when the noun is definite with ה־ (the), the adjective is usually definite too:
- הקישור = the link
- הנכון = the correct one
That matching definiteness is very important in Hebrew.
Why is it הנכון and not נכונה?
Because קישור is a masculine singular noun.
Hebrew adjectives must agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
So:
- קישור נכון = masculine singular
- משימה פשוטה = feminine singular
In the sentence:
- הקישור הנכון uses the masculine form נכון
- המשימה תהיה פשוטה יותר uses the feminine form פשוטה, because משימה is feminine
Why is it המשימה תהיה פשוטה יותר and not something like המשימה יהיה פשוט יותר?
Because המשימה (the task) is a feminine singular noun.
That affects both the verb and the adjective:
- תהיה = will be for feminine singular
- פשוטה = simple in feminine singular form
So:
- המשימה תהיה פשוטה יותר = the task will be simpler
If the noun were masculine, you would use:
- הדבר יהיה פשוט יותר = the thing will be simpler
So the sentence uses feminine agreement correctly because משימה is feminine.
How does יותר work here?
יותר means more.
Hebrew often forms the comparative by using:
- adjective + יותר
So:
- פשוט = simple (masculine)
- פשוטה = simple (feminine)
- פשוטה יותר = simpler / more simple
This is very common in modern Hebrew:
- גדול יותר = bigger
- מהיר יותר = faster
- קל יותר = easier
So המשימה תהיה פשוטה יותר literally means the task will be more simple, i.e. the task will be simpler / easier.
What does ויהיה אפשר mean? Why doesn’t it just say תוכלי לשלוח?
ויהיה אפשר is an impersonal expression meaning:
- and it will be possible
- and one will be able to
- and it will be possible to
So:
- ויהיה אפשר לשלוח את הקובץ מהר = and it will be possible to send the file quickly
This structure does not focus on who does the action. It focuses on the fact that the action becomes possible.
Compare:
תוכלי לשלוח את הקובץ מהר = you will be able to send the file quickly
This addresses a specific female person.יהיה אפשר לשלוח את הקובץ מהר = it will be possible to send the file quickly
This is more general and less personal.
So the sentence chooses a more neutral, impersonal wording.
Why is לשלוח in the infinitive?
Because after אפשר in this kind of structure, Hebrew usually uses an infinitive.
Pattern:
- אפשר + infinitive = it is possible to + verb
- יהיה אפשר + infinitive = it will be possible to + verb
Examples:
- אפשר לראות = it is possible to see
- אפשר להתחיל = it is possible to begin
- יהיה אפשר לשלוח = it will be possible to send
So לשלוח is the infinitive to send.
Why does the sentence have both תהיה and יהיה? Aren’t they both will be?
Yes, both mean will be, but they are used differently here.
- תהיה agrees with המשימה:
- המשימה תהיה פשוטה יותר
- the task will be simpler
Since משימה is feminine singular, the verb is תהיה.
- יהיה in ויהיה אפשר is part of an impersonal expression:
- and it will be possible
Here, אפשר does not behave like a regular feminine noun that would force תהיה. The fixed expression is יהיה אפשר for future it will be possible.
So although both come from להיות (to be), they serve different grammatical roles in the sentence.
What does מהר mean, and why not מהירה or מהיר?
מהר means quickly / fast as an adverb.
It describes how the file can be sent:
- לשלוח את הקובץ מהר = to send the file quickly
This is different from the adjective מהיר / מהירה:
- קובץ מהיר = a fast file (not a natural example, but grammatically possible)
- שליחה מהירה = quick sending
- לשלוח מהר = to send quickly
So מהר is the adverb form, not an adjective agreeing with a noun.
Is the word order natural? Could Hebrew put the second part in a different order?
Yes, the word order is natural.
The sentence is:
- אם תמצאי את הקישור הנכון, המשימה תהיה פשוטה יותר ויהיה אפשר לשלוח את הקובץ מהר.
A very literal structure is:
- If you find the right link, the task will be simpler, and it will be possible to send the file quickly.
This is standard Hebrew word order. But Hebrew can sometimes move pieces around for emphasis. For example, you might also hear variations like:
- אם תמצאי את הקישור הנכון, יהיה אפשר לשלוח את הקובץ מהר והמשימה תהיה פשוטה יותר.
That changes the emphasis slightly but keeps the meaning close.
So the original order is normal and clear.
How would I pronounce this sentence?
A rough pronunciation guide is:
im timtse'i et ha-kishur ha-nakhon, ha-mesima tihye pshuta yoter ve-yihiye efshar lishlo'akh et ha-kovets maher
A few points:
- אם = im
- תמצאי = tim-tse-'i
- קישור = ki-shur
- נכון = na-khon
The כ/ח sound here is the throaty sound heard in words like Chanukah - תהיה = tih-ye
- אפשר = ef-shar
- לשלוח = lish-lo-akh
- מהר = ma-her
Depending on accent, pronunciation may vary a bit, especially in casual speech.
Could this sentence be addressed to a man instead of a woman?
Yes. To address a man, you would change תמצאי to תמצא.
So the sentence would become:
אם תמצא את הקישור הנכון, המשימה תהיה פשוטה יותר ויהיה אפשר לשלוח את הקובץ מהר.
Everything else can stay the same, because the rest of the sentence does not depend on the gender of you.
So:
- אם תמצאי = if you (female) find
- אם תמצא = if you (male) find
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם תמצאי את הקישור הנכון, המשימה תהיה פשוטה יותר ויהיה אפשר לשלוח את הקובץ מהר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions