שלחי לי את הקובץ עוד פעם, כי הקישור הזה לא עבד.

Questions & Answers about שלחי לי את הקובץ עוד פעם, כי הקישור הזה לא עבד.

Why does the sentence start with שלחי? What form is that?

שלחי is the imperative form of the verb לשלוח (to send) for one female person.

So the speaker is talking to a woman and saying:

  • שלחי = send! (to a woman)

Compare:

  • שלח = send! (to a man)
  • שלחי = send! (to a woman)
  • שלחו = send! (to more than one person, in many everyday contexts)

So this sentence is specifically addressed to a female speaker/listener.

Why isn’t there a separate word for you in שלחי לי?

In Hebrew, the imperative verb already includes the idea of you.

So:

  • שלחי already means you (feminine singular), send
  • You do not need to add a separate pronoun unless you want special emphasis

That is why Hebrew can simply say:

  • שלחי לי = Send me

and not necessarily add את (you, feminine singular).

What does לי mean, and how is it built?

לי means to me or, in natural English here, simply me.

It is made from:

  • ל־ = to
  • ־י = me

So:

  • לי = to me
  • לך = to you (to a man)
  • לךְ = to you (to a woman)
  • לו = to him
  • לה = to her

In this sentence:

  • שלחי לי את הקובץ = Send me the file

Literally, it is closer to Send to-me the file.

Why is את used before הקובץ?

את is the marker of a definite direct object.

It usually appears before a direct object when that object is definite, for example when it has ה־ (the) or is a proper name.

Here:

  • הקובץ = the file
  • Since it is definite, Hebrew uses את
  • So: את הקובץ = the file (as the direct object)

Important: את is usually not translated into English.

Compare:

  • שלחי קובץ = send a file
  • שלחי את הקובץ = send the file
What does הקובץ mean exactly, and why does it start with ה־?

קובץ means file.

Adding ה־ makes it definite:

  • קובץ = a file / file
  • הקובץ = the file

So:

  • את הקובץ = the file

The ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.

What does עוד פעם mean? Is it the same as again?

Yes, עוד פעם means again, one more time, or once more.

Literally:

  • עוד = more / another
  • פעם = time / occasion

So עוד פעם literally means one more time.

In this sentence:

  • שלחי לי את הקובץ עוד פעם = Send me the file again

A very common alternative is שוב, which also means again:

  • שלחי לי את הקובץ שוב

Both are natural. עוד פעם is especially common in everyday speech.

Is there any difference between עוד פעם and שוב?

They are often interchangeable, but there is a slight difference in feel.

  • שוב is a bit more compact and slightly more neutral
  • עוד פעם feels a bit more conversational and literally emphasizes one more time

So both of these are natural:

  • שלחי לי את הקובץ עוד פעם
  • שלחי לי את הקובץ שוב

In casual speech, עוד פעם is extremely common.

What does כי mean here?

כי means because here.

So the second part of the sentence explains the reason:

  • כי הקישור הזה לא עבד = because this link didn’t work

A useful note: כי can also mean that in some contexts, depending on the sentence. But in this sentence, it clearly means because.

Why is it הקישור הזה and not זה הקישור?

In Hebrew, when this directly modifies a noun, it usually comes after the noun.

So:

  • הקישור הזה = this link
  • literally: the-link this

This is the normal Hebrew pattern:

  • הספר הזה = this book
  • הילדה הזאת = this girl
  • הקבצים האלה = these files

By contrast, זה הקישור usually means this is the link, which is a different structure.

So:

  • הקישור הזה = this link
  • זה הקישור = this is the link
Why is it הזה and not הזאת or האלה?

Because קישור is a masculine singular noun.

The demonstrative has to match the noun in gender and number:

  • masculine singular: הזה = this
  • feminine singular: הזאת = this
  • plural: האלה = these

So:

  • הקישור הזה = this link
  • ההודעה הזאת = this message
  • הקישורים האלה = these links

Since קישור is masculine singular, הזה is the correct form.

What does לא עבד mean literally?

Literally, לא עבד means did not work.

  • לא = not / did not
  • עבד = worked

So:

  • הקישור הזה לא עבד = this link didn’t work

This is a very common way in Hebrew to talk about things like:

  • a link
  • an app
  • a device
  • a button
  • a method

Examples:

  • זה לא עבד = it didn’t work
  • המחשב לא עבד = the computer didn’t work
  • התוכנית לא עבדה = the program didn’t work
Why is the verb עבד in the masculine singular form?

Because it agrees with the subject הקישור הזה (this link), which is masculine singular.

Hebrew past tense verbs agree with the subject in gender and number.

So:

  • הקישור הזה לא עבד = this link didn’t work (masculine singular)
  • ההודעה הזאת לא עבדה = this message didn’t work (feminine singular)
  • הקישורים האלה לא עבדו = these links didn’t work (plural)

Even though English always says worked, Hebrew changes the form.

Is עבד only used for jobs and labor, or can it also mean functioned?

It can absolutely mean functioned or worked properly, not just labored or had a job.

That is very common in modern Hebrew.

For example:

  • המחשב לא עובד = the computer isn’t working
  • הקישור לא עבד = the link didn’t work
  • השיטה הזאת עובדת = this method works

So in this sentence, לא עבד means the link failed to function properly.

How would you pronounce the whole sentence?

A natural pronunciation is:

Shilkhi li et ha-kovetz od pa'am, ki ha-kishur ha-ze lo avad.

A few notes:

  • שלחי = shil-khi
  • קובץ = ko-vetz
  • קישור = ki-shur
  • עבד here is usually pronounced avad

If you want a smooth rhythm for the whole sentence:

Shilkhi li et ha-kovetz od pa'am, ki ha-kishur ha-ze lo avad.

Is the word order fixed, or can Hebrew change it?

The given word order is very natural and standard:

  • שלחי לי את הקובץ עוד פעם, כי הקישור הזה לא עבד.

Hebrew does allow some flexibility, but not every change sounds equally natural.

For example, you could also hear:

  • כי הקישור הזה לא עבד, שלחי לי את הקובץ עוד פעם.

But the original version is more straightforward in everyday speech: first the request, then the reason.

Inside the phrase הקישור הזה, however, the order is much less flexible. You normally need:

  • noun + demonstrative
  • הקישור הזה

not:

  • זה הקישור unless you mean this is the link
Could this sentence be said in a more formal way?

Yes. The sentence as given is natural and conversational.

A slightly more formal version might use שוב instead of עוד פעם:

  • שלחי לי את הקובץ שוב, כי הקישור הזה לא עבד.

You could also choose a more formal verb in some contexts, but for everyday Hebrew, the original sentence is perfectly normal.

So the difference is mostly in tone:

  • עוד פעם = casual, everyday
  • שוב = slightly more neutral or polished
What would the sentence look like if I were speaking to a man instead of a woman?

You would change the imperative form:

  • שלח לי את הקובץ עוד פעם, כי הקישור הזה לא עבד.

The only change is:

  • שלחי (to a woman)
  • שלח (to a man)

Everything else stays the same.

So:

  • to a woman: שלחי לי את הקובץ...
  • to a man: שלח לי את הקובץ...
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from שלחי לי את הקובץ עוד פעם, כי הקישור הזה לא עבד to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions