Breakdown of דיברתי איתה על הלקוח החדש, והיא אמרה שהוא כבר מחכה בקופה.
Questions & Answers about דיברתי איתה על הלקוח החדש, והיא אמרה שהוא כבר מחכה בקופה.
Why is דיברתי enough to mean I spoke? Where is the word for I?
In Hebrew, the verb itself usually tells you who the subject is.
- דיברתי = I spoke / I talked
- The ending -תי marks first person singular in the past tense
So Hebrew often leaves out אני (I) because it is already built into the verb. You could say אני דיברתי, but that would usually add emphasis, like I spoke.
What exactly does איתה mean, and why doesn’t it look like the usual word for with?
איתה means with her.
This is one of the Hebrew prepositions that often appears as a single word when combined with a pronoun.
- איתי = with me
- איתך = with you
- איתו = with him
- איתה = with her
So in דיברתי איתה, the phrase means I spoke with her.
A common point of confusion: this את/אית־ form is not the same as the separate word את that marks a definite direct object. Here, איתה clearly means with her.
Why is the sentence דיברתי איתה על...? What is על doing here?
The preposition על means about here.
So:
- דיברתי איתה = I spoke with her
- על הלקוח החדש = about the new customer
Together:
- דיברתי איתה על הלקוח החדש = I spoke with her about the new customer
This is just the normal Hebrew pattern for to talk/speak about:
לדבר על...
Why do both words have ה in הלקוח החדש?
Because Hebrew adjectives match the noun in definiteness as well as gender and number.
- לקוח חדש = a new customer
- הלקוח החדש = the new customer
Since לקוח is definite because of ה־, the adjective חדש also becomes definite:
- הלקוח = the customer
- החדש = the new
This is very important in Hebrew. If the noun is the..., the adjective usually also gets ה־.
How do I know that חדש means new and not something else, and why is it this form?
חדש means new in the masculine singular form.
It agrees with לקוח, which is a masculine singular noun.
Compare:
- לקוח חדש = a new customer/client
- לקוחה חדשה = a new female customer/client
So the form חדש is used because לקוח is masculine singular.
Why is there a separate היא in והיא אמרה? If Hebrew can drop subject pronouns, why include it?
Good question. Hebrew often does drop subject pronouns, because the verb already shows the person and gender.
- אמרה already means she said
So והיא אמרה literally includes and she said, even though ואמרה could also work in many contexts.
Why include היא?
Common reasons:
- to make the subject clear
- to create smoother contrast or flow
- to emphasize she
- because it sounds natural in connected speech
So here, והיא אמרה is very normal and natural.
What is אמרה exactly?
אמרה is the past tense, third person feminine singular form of the verb אמר (to say).
So:
- אמר = he said
- אמרה = she said
- אמרתי = I said
In this sentence, it matches היא:
- והיא אמרה = and she said
What is שהוא? Is it one word or two?
It is written as one word in Hebrew, but it is really made of two parts:
- ש־ = that
- הוא = he
So:
- שהוא = that he
In the sentence:
- והיא אמרה שהוא כבר מחכה בקופה
- and she said that he is already waiting at the checkout
This ש־ is extremely common in Hebrew and often introduces a clause like that...
Why is the verb מחכה and not a past-tense form?
Because after אמרה (she said), the sentence is reporting what is true at that moment:
- הוא כבר מחכה = he is already waiting
So:
- אמרה = past
- מחכה = present
This is very natural in Hebrew, just as in English you can say:
- She said he is already waiting
The form מחכה is the masculine singular present tense form, matching הוא / הלקוח.
How do I know מחכה is masculine singular?
In the present tense, Hebrew verbs behave a lot like adjectives and agree with gender and number.
For the verb לחכות (to wait):
- מחכה = masculine singular
- מחכה = feminine singular too, in writing
- מחכים = masculine plural
- מחכות = feminine plural
In this sentence, הוא tells you the subject is masculine singular, so מחכה is understood as he is waiting.
A useful note: masculine singular and feminine singular can look the same in writing for some present-tense forms, so context matters.
What does כבר mean here?
כבר means already.
So:
- הוא מחכה = he is waiting
- הוא כבר מחכה = he is already waiting
It gives the sense that the waiting has started earlier than expected, or that by now he is waiting.
Depending on context, כבר can sometimes feel like:
- already
- by now
- as it is
But already is the clearest meaning here.
What does בקופה literally mean?
בקופה is made of:
- ב־ = in / at
- הקופה = the register / cashier / checkout
Because ב־ joins with ה־, you get:
- ב + הקופה = בקופה
In everyday usage, קופה often means:
- cash register
- checkout counter
- cashier area
So מחכה בקופה most naturally means something like:
- waiting at the checkout
- waiting by the register
Why does ב + ה become בַּ in בקופה?
This is a standard Hebrew contraction.
When certain prepositions come before ה־ (the), they combine:
- ב + ה → בַּ
- ל + ה → לַ
- כ + ה → כַּ
So:
- ב + הקופה becomes בקופה
This is very common in Hebrew, and you should get used to seeing it often.
Is לקוח always customer, or can it also mean client?
It can mean both, depending on context.
- לקוח can be customer
- It can also be client
In this sentence, הלקוח החדש could be:
- the new customer
- the new client
If the meaning shown to the learner says customer, that is perfectly natural. But in business or service contexts, client may also fit.
What is the basic word order of the sentence?
The sentence is:
- דיברתי איתה על הלקוח החדש, והיא אמרה שהוא כבר מחכה בקופה.
A natural breakdown is:
- דיברתי איתה = I spoke with her
- על הלקוח החדש = about the new customer
- והיא אמרה = and she said
- שהוא כבר מחכה בקופה = that he is already waiting at the checkout
So the overall structure is very close to English:
- I spoke with her about the new customer, and she said that he is already waiting at the checkout.
That is one reason this sentence feels fairly approachable for English speakers.
How would this sentence be pronounced?
A simple pronunciation guide is:
dibárti ita al ha-lakóach he-chadásh, ve-hi amrá she-hu kvar mechaké ba-kupá
A few notes:
- דיברתי = dibárti
- איתה = ita
- לקוח is often pronounced roughly lakóach
- והיא = vehi
- אמרה = amrá
- שהוא = shehu
- מחכה = mechaké
- בקופה = bakupá
Pronunciation varies a bit by speaker and accent, but this will be understood well.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from דיברתי איתה על הלקוח החדש, והיא אמרה שהוא כבר מחכה בקופה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions