Breakdown of אני רוצה למשוך כסף מהכספומט לפני שאנחנו הולכים למסעדה.
Questions & Answers about אני רוצה למשוך כסף מהכספומט לפני שאנחנו הולכים למסעדה.
Does אני רוצה work for both a male and a female speaker?
Yes. In writing without vowel marks, אני רוצה can be used by both.
The difference is in pronunciation:
- male speaker: ani rotze
- female speaker: ani rotza
This happens because in the Hebrew present tense, verbs agree mainly with gender and number, not with person the way English verbs do.
Why is there a ל־ at the beginning of למשוך?
Because למשוך is the infinitive form, meaning to withdraw or literally to pull.
After רוצה (want), Hebrew normally uses an infinitive:
- אני רוצה למשוך כסף
- literally: I want to withdraw money
This is similar to English want to do.
Does למשוך only mean to withdraw money, or does it have other meanings too?
It has other meanings too. The basic meaning of למשוך is to pull or to draw.
Depending on context, it can mean things like:
- to pull
- to attract
- to drag out
- to withdraw money
So in this sentence, the context of כסף and כספומט makes it clear that it means to withdraw cash.
Why is it למשוך כסף and not למשוך את הכסף?
Because כסף here means money/cash in a general, indefinite sense.
In Hebrew, the direct object marker את is usually used only before a definite direct object, such as the money, my money, that book, etc.
So:
- למשוך כסף = to withdraw money / cash
- למשוך את הכסף = to withdraw the money (specific money)
In your sentence, the meaning is general, so את is not used.
How is מהכספומט built, and what does it literally mean?
מהכספומט is made of:
- מ־ = from
- ה־ = the
- כספומט = ATM
So:
- מהכספומט = from the ATM
Hebrew often combines prepositions directly with the definite article and the noun into one word.
What exactly is כספומט?
כספומט is the common Israeli Hebrew word for an ATM or cash machine.
It is a standard everyday word in Israel. In speech, people may also use English-based terms sometimes, but כספומט is the normal Hebrew word.
Why does the sentence say לפני שאנחנו הולכים instead of a future form like לפני שנלך?
Good question. Both are possible, but they feel a little different.
- לפני שאנחנו הולכים למסעדה
literally before we are going to the restaurant - לפני שנלך למסעדה
literally before we will go to the restaurant
In natural Hebrew, the present tense is often used for a planned or near-future action, especially in speech. So הולכים here can mean are going / are about to go / are going later.
So this sentence is very natural in spoken Hebrew.
לפני שנלך למסעדה is also correct and may sound a bit more formal or more explicitly future-oriented.
What is שאנחנו? Is that one word or two?
It is really a combination of two parts:
- ש־ = that / which / when / because depending on context
- אנחנו = we
So:
- שאנחנו = that we / when we, depending on the sentence
In לפני שאנחנו הולכים, the ש־ introduces the clause after לפני:
- before we go / before we are going
In modern Hebrew, this combination is written as one word.
Why is it הולכים?
Because אנחנו means we, so the verb has to be plural.
Here הולכים is the masculine/mixed-gender plural present form of to go / walk.
So:
- אנחנו הולכים = we go / we are going
If the group were entirely female, you would usually say:
- אנחנו הולכות
This is a very common gender agreement pattern in Hebrew.
Why is it למסעדה? Does that mean to the restaurant or to a restaurant?
Without vowel marks, למסעדה can actually be ambiguous in writing.
It can represent:
- לְמִסְעָדָה = to a restaurant
- לַמִּסְעָדָה = to the restaurant
In normal unpointed Hebrew, both are written למסעדה.
So how do you know which one is meant? Usually from:
- context
- the translation already given
- the situation being described
This is very common in Hebrew spelling without vowels.
Could the word order be changed?
A little, yes, but the original order is very natural.
Standard version:
- אני רוצה למשוך כסף מהכספומט לפני שאנחנו הולכים למסעדה.
You could move things around for emphasis, for example:
- לפני שאנחנו הולכים למסעדה, אני רוצה למשוך כסף מהכספומט.
That means the same thing, but it puts emphasis on the before we go to the restaurant part.
So Hebrew word order is somewhat flexible, but the original sentence is perfectly normal and neutral.
How would you pronounce the whole sentence?
A common pronunciation would be:
ani rotze limshokh kesef meha-kaspomat lifnei she-anakhnu holkhim lamis'ada
If the speaker is female, then rotze becomes rotza.
A few pronunciation notes:
- למשוך = limshokh
- מהכספומט = meha-kaspomat
- שאנחנו = she-anakhnu
- הולכים = holkhim
- למסעדה = often pronounced something like lamis'ada
Hebrew pronunciation varies a bit by speaker and accent, but this will be understood well.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה למשוך כסף מהכספומט לפני שאנחנו הולכים למסעדה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions