Breakdown of אל תיכנסו לחדר עד שהמנהל יסיים את השיחה.
Questions & Answers about אל תיכנסו לחדר עד שהמנהל יסיים את השיחה.
Why does the sentence start with אל and not לא?
Because אל is used for a negative command in Hebrew.
- אל תיכנסו = Don’t enter
- לא תיכנסו would usually mean you will not enter or you do not enter, not a direct command.
So if you want to tell someone don’t do something, Hebrew commonly uses:
- אל
- future-form verb
That is exactly what happens here with אל תיכנסו.
Why is תיכנסו a future form if the sentence is a command?
In Hebrew, negative commands are often formed with:
- אל
- a verb in the future tense
So even though תיכנסו is formally a future-tense form, in this sentence it functions as an instruction:
- תיכנסו = you will enter / you enter
- אל תיכנסו = don’t enter
This is a very common pattern in Hebrew grammar.
Who is תיכנסו speaking to?
תיכנסו is second person masculine plural.
That means the speaker is talking to:
- a group of men, or
- a mixed group of people
In everyday modern Hebrew, masculine plural is often also used for mixed groups.
Related forms:
- תיכנס = you will enter / enter! (to one male)
- תיכנסי = to one female
- תיכנסו = to more than one person
So this sentence is directed at more than one person.
What is the root of תיכנסו, and how does it work?
תיכנסו comes from the root כ-נ-ס and the verb להיכנס, which means to enter.
This verb is in the pattern called נפעל.
A few useful forms:
- להיכנס = to enter
- נכנס = entered / enters
- ייכנס = he will enter
- תיכנסו = you (plural) will enter
The ל־ in לחדר shows where someone enters:
- להיכנס לחדר = to enter the room
So the structure is very natural: אל תיכנסו לחדר = Don’t enter the room.
Why is it לחדר and not something like אל החדר?
After the verb להיכנס (to enter), Hebrew usually uses the preposition ל־ (to / into) before the place entered.
So:
- להיכנס לחדר = to enter the room
- literally something like to enter to/into the room
In English, we just say enter the room, without a preposition, but Hebrew normally needs one here.
Also notice that ל + ה often combines into one form:
- ל + החדר becomes לחדר
So לחדר means to the room / into the room.
What does עד ש־ mean, and why is there a ש there?
עד means until.
When it is followed by a full clause, Hebrew often uses ש־ after it:
- עד ש... = until...
So:
- עד שהמנהל יסיים את השיחה = until the manager finishes the conversation
The ש־ here works like that / when introducing the clause after until.
This structure is very common in Hebrew:
- חכה עד שאני אבוא = Wait until I come
- אל תלך עד שהם יגיעו = Don’t go until they arrive
Why is יסיים also in the future tense after until?
Hebrew often uses the future tense after words like עד ש־ when talking about something that has not happened yet.
So:
- עד שהמנהל יסיים = until the manager finishes / will finish
Even though English may sometimes use the present tense after until (until the manager finishes), Hebrew naturally uses a future form here because the action is still ahead in time.
That is why יסיים is correct.
What does יסיים mean exactly, and what verb does it come from?
יסיים means he will finish.
It comes from the verb לסיים = to finish.
A few related forms:
- לסיים = to finish
- סיים = he finished
- מסיים = finishing / finishes
- יסיים = he will finish
Here, the subject is המנהל (the manager), so יסיים means:
- the manager will finish
Why do we need את before השיחה?
In Hebrew, את marks a definite direct object.
Since השיחה means the conversation and is definite because of ה־ (the), Hebrew uses את before it:
- יסיים את השיחה = finish the conversation
Compare:
- הוא קורא ספר = He is reading a book
- הוא קורא את הספר = He is reading the book
So in your sentence:
- את השיחה is correct because it means the conversation, a specific known conversation.
Why is it המנהל and השיחה with ה־?
The prefix ה־ is the Hebrew word the.
So:
- מנהל = manager
- המנהל = the manager
and
- שיחה = conversation
- השיחה = the conversation
In this sentence, both nouns are definite:
- the manager
- the conversation
That is why both take ה־.
Is השיחה better translated as the conversation, the talk, or the phone call?
שיחה can mean several related things depending on context:
- conversation
- talk
- discussion
- sometimes phone call
In this sentence, without more context, the conversation is the safest general translation.
If the situation is clearly about someone speaking on the phone, it could also mean:
- until the manager finishes the phone call
So the Hebrew word is a little broader than just one English option.
Could this sentence be said in a more polite or softer way?
Yes. אל תיכנסו לחדר... is perfectly normal, but it can sound like a direct instruction.
A softer version might be:
- בבקשה אל תיכנסו לחדר עד שהמנהל יסיים את השיחה = Please don’t enter the room until the manager finishes the conversation
Or:
- חכו בבקשה עד שהמנהל יסיים את השיחה = Please wait until the manager finishes the conversation
So the original sentence is natural, but adding בבקשה or rephrasing with wait can sound more polite.
How would this sentence change if I were talking to just one person?
You would change the verb form to match the person’s gender and number.
To one male:
- אל תיכנס לחדר עד שהמנהל יסיים את השיחה
To one female:
- אל תיכנסי לחדר עד שהמנהל יסיים את השיחה
To several people:
- אל תיכנסו לחדר עד שהמנהל יסיים את השיחה
So the main change is in the command verb תיכנסו / תיכנס / תיכנסי. The rest of the sentence stays the same.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אל תיכנסו לחדר עד שהמנהל יסיים את השיחה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions