אם ננסה שוב מחר, אולי התוצאה תהיה טובה יותר מהתוצאה של היום.

Breakdown of אם ננסה שוב מחר, אולי התוצאה תהיה טובה יותר מהתוצאה של היום.

טוב
good
היום
today
מחר
tomorrow
להיות
to be
אם
if
של
of
יותר
more
מ
than
אולי
maybe
לנסות
to try
שוב
again
תוצאה
result

Questions & Answers about אם ננסה שוב מחר, אולי התוצאה תהיה טובה יותר מהתוצאה של היום.

Why is ננסה in the future tense after אם?

Because Hebrew normally uses the future tense after אם when talking about a real future possibility.

  • אם ננסה שוב מחר = if we try again tomorrow
  • The verb ננסה is the 1st person plural future form of לנסות (to try)

This is different from English, where we say if we try tomorrow, not if we will try tomorrow.
In Hebrew, using the future here is completely normal.

So:

  • אם ננסה = if we try / if we will try in sense, but the natural English translation is just if we try

What person is ננסה? Does it mean we will try?

Yes. ננסה means we will try or, in this sentence, if we try.

It is:

  • 1st person plural
  • from the verb לנסות (to try)

A quick breakdown:

  • אנסה = I will try
  • תנסה = you will try / she will try
  • ינסה = he will try
  • ננסה = we will try

So the subject we is built into the verb, and Hebrew does not need a separate word for we here.


What does שוב mean, and how is it different from עוד פעם?

שוב means again.

So:

  • ננסה שוב = we’ll try again

A very common alternative is עוד פעם, which also means again / one more time.

In many contexts, both are fine:

  • ננסה שוב
  • ננסה עוד פעם

שוב is a bit shorter and often feels slightly more neutral or written, while עוד פעם is very common in everyday speech.


Why is אולי used here, and where can it go in the sentence?

אולי means maybe / perhaps.

In this sentence, it introduces uncertainty:

  • אולי התוצאה תהיה טובה יותר... = maybe the result will be better...

Its position is fairly flexible. For example, these are all natural:

  • אם ננסה שוב מחר, אולי התוצאה תהיה טובה יותר...
  • אם ננסה שוב מחר, התוצאה אולי תהיה טובה יותר...
  • אולי אם ננסה שוב מחר, התוצאה תהיה טובה יותר...

The version in your sentence is very natural and clear.


Why is it תהיה and not יהיה?

Because התוצאה is a feminine singular noun.

The verb to be in the future must agree with the noun:

  • התוצאה תהיה = the result will be
  • הספר יהיה = the book will be

So:

  • תהיה = feminine singular future
  • יהיה = masculine singular future

Since תוצאה is feminine, Hebrew uses תהיה.


Why is it טובה יותר? How do comparatives work in Hebrew?

Hebrew usually forms the comparative by using:

  • an adjective
  • plus יותר (more)

So:

  • טובה = good (feminine singular)
  • טובה יותר = better / more good

This is one important difference from English. English often has a special comparative form like good → better, but Hebrew usually does not. It simply says more good.

Other examples:

  • גדול יותר = bigger
  • מהירה יותר = faster
  • קשה יותר = harder

Because תוצאה is feminine singular, the adjective is also feminine singular:

  • טובה יותר

Can Hebrew also say יותר טובה instead of טובה יותר?

Yes. Both טובה יותר and יותר טובה can be heard.

However, טובה יותר is very standard and especially common in careful or written Hebrew.

So in this sentence:

  • התוצאה תהיה טובה יותר is completely natural

You may also hear:

  • התוצאה תהיה יותר טובה

That is common in speech too. As a learner, it is good to recognize both.


What does the מ־ in מהתוצאה mean?

Here, מ־ means than.

In Hebrew, comparisons often use מ־ before the thing being compared to:

  • טובה יותר מהתוצאה של היום
  • literally: better more from-the-result of today
  • naturally: better than today’s result

This same מ־ also has the meaning from in other contexts, so learners often notice that it seems to do two jobs. That is normal in Hebrew.

Examples:

  • גדול ממני = bigger than me
  • רחוק מהבית = far from the house

So in comparisons, think of מ־ as than.


Why does Hebrew repeat התוצאה instead of just saying something like better than today?

Because Hebrew often states the noun explicitly in comparisons like this:

  • טובה יותר מהתוצאה של היום
  • literally: better than the result of today

This is very clear and natural Hebrew.

English often avoids repetition more freely, but Hebrew may prefer to repeat the noun when it helps make the comparison precise.

You could sometimes rephrase the sentence in other ways, but the version here is straightforward and idiomatic.


Why does it say של היום? Why not just use a possessive form like today’s result?

Hebrew commonly expresses this idea with של:

  • התוצאה של היום = today’s result / the result of today

This is a very common and easy structure:

  • הספר של דנה = Dana’s book
  • החולצה של הילד = the boy’s shirt

Hebrew also has another structure called the construct state (סמיכות), and in some contexts you could say something like תוצאת היום. But:

  • התוצאה של היום is very transparent and easy
  • it is especially common in everyday Hebrew

So this sentence uses a very standard, learner-friendly structure.


Is היום here literally the day, or does it mean today?

Here היום means today.

Hebrew uses the same form for:

  • the day in some contexts
  • today in very common everyday usage

In this sentence, because of the context, של היום clearly means of today.

So:

  • התוצאה של היום = today’s result

Why is there a comma after מחר?

The comma separates the if-clause from the main clause:

  • אם ננסה שוב מחר, = if we try again tomorrow,
  • אולי התוצאה תהיה... = maybe the result will be...

This works much like English punctuation.

In less formal writing, people do not always use commas perfectly, but in a well-punctuated sentence, this comma is appropriate.


Is the word order fixed, or could the sentence be rearranged?

Hebrew word order is fairly flexible, and this sentence could be rearranged somewhat without changing the basic meaning.

For example:

  • אם ננסה שוב מחר, אולי התוצאה תהיה טובה יותר...
  • אם ננסה שוב מחר, התוצאה אולי תהיה טובה יותר...
  • אולי אם ננסה שוב מחר, התוצאה תהיה טובה יותר...

The original version sounds very natural.
The main thing that stays the same is:

  1. the conditional part with אם
  2. the main clause with אולי
  3. the comparison with יותר and מ־

So the sentence structure is flexible, but the given version is a very good standard model.


How would a learner pronounce the key parts of this sentence?

A simple pronunciation guide would be:

  • אםim
  • ננסהne-na-SE
  • שובshuv
  • מחרma-KHAR
  • אוליoo-LAI
  • התוצאהha-to-TSA-a
  • תהיהtih-YE
  • טובה יותרto-VA yo-TER
  • מהתוצאהme-ha-to-TSA-a
  • של היוםshel ha-YOM

A few useful notes:

  • ח in מחר is the throaty Hebrew sound, not an English h
  • stress often falls near the end:
    • ננסה
    • מחר
    • אולי
    • יותר

If a learner says the sentence with clear stress and correct agreement, it will sound very natural.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם ננסה שוב מחר, אולי התוצאה תהיה טובה יותר מהתוצאה של היום to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions