Breakdown of אם תשאירי לי הודעה כשתגיעי, אני אבוא לדלת ואחכה לך ליד הדלת.
Questions & Answers about אם תשאירי לי הודעה כשתגיעי, אני אבוא לדלת ואחכה לך ליד הדלת.
Because the sentence is addressed to one female.
In Hebrew, the future tense changes depending on who you are talking to. Here:
- תשאירי = you will leave / you leave (to one woman)
- תגיעי = you will arrive / you arrive (to one woman)
If you were speaking to one man, you would say:
- תשאיר
- כשתגיע
Also, לך here would be pronounced lach because the addressee is feminine, even though it is written the same way as masculine lecha.
For one man:
אם תשאיר לי הודעה כשתגיע, אני אבוא לדלת ואחכה לך ליד הדלת.
For more than one person (masculine or mixed group):
אם תשאירו לי הודעה כשתגיעו, אני אבוא לדלת ואחכה לכם ליד הדלת.
For more than one woman:
אם תשאירו לי הודעה כשתגיעו, אני אבוא לדלת ואחכה לכן ליד הדלת.
Notice that some plural verb forms are the same in writing, but the pronouns after them can show gender more clearly.
That is a very common difference between English and Hebrew.
In Hebrew, after אם for a real future condition, you normally use the future form:
- אם תשאירי לי הודעה = if you leave me a message
Even though English uses a present form after if, Hebrew usually does not copy that pattern. So אם תשאירי is exactly what you expect in Hebrew.
Same basic idea: Hebrew often uses the future form for future events after כש as well.
So:
- כשתגיעי literally uses a future-form verb
- but in natural English it becomes when you arrive
This is normal Hebrew grammar. English and Hebrew simply handle future time differently in clauses like if... and when...
כשתגיעי is a combination of:
- כש־ = when
- תגיעי = you will arrive (feminine singular)
So:
- כשתגיעי = when you arrive
You can think of it as a shortened, attached form. A fuller version would be:
- כאשר תגיעי = when you arrive
- כש תגיעי = also possible
- כשתגיעי = very common connected spelling
לי means to me / for me.
So:
- תשאירי הודעה = leave a message
- תשאירי לי הודעה = leave me a message
It marks the person receiving the message. In English this is very natural too, but in Hebrew it is expressed with ל־.
Because the verb לחכות normally takes the preposition ל־ before the person you are waiting for.
So:
- אחכה לך = I’ll wait for you
This is just how the verb works in Hebrew. It is similar to verbs in other languages that require a certain preposition.
A helpful pattern to remember:
- לחכות למישהו = to wait for someone
Here, because the person being addressed is feminine singular, לך is pronounced lach.
They mean different things:
- לדלת = to the door
- ליד הדלת = by the door / next to the door
So the sentence says two separate things:
- אני אבוא לדלת = I will come to the door
- ואחכה לך ליד הדלת = and I will wait for you by the door
The first part describes movement toward the door.
The second part describes location beside the door.
Hebrew often allows subject pronouns to be omitted, because the verb already tells you the person.
So this would also be grammatical:
אם תשאירי לי הודעה כשתגיעי, אבוא לדלת ואחכה לך ליד הדלת.
Including אני can do things like:
- make the sentence a little clearer after a long opening clause
- add slight emphasis
- sound more natural in that context
So אני is not required, but it is perfectly normal.
Yes. אבוא is from the verb לבוא = to come, and this verb is somewhat irregular.
- אבוא = I will come
It is pronounced avo.
Many learners pause when they see it because it looks unusual, but this is the normal future form for I with לבוא.
Some useful forms:
- אבוא = I will come
- תבוא = you will come / she will come
- יבוא = he will come
- נבוא = we will come
Not necessarily. הודעה is a broad word meaning message.
Depending on context, it could mean:
- a text message
- a WhatsApp message
- a voice message
- a voicemail
- a general message left for someone
So in this sentence, הודעה is flexible and natural.
Yes, it is natural.
The sentence says:
- אבוא לדלת = I’ll come to the door
- אחכה לך ליד הדלת = I’ll wait for you by the door
Repeating הדלת keeps everything explicit and clear. Hebrew often repeats nouns where English might prefer a shorter wording like there.
You could also say something shorter, for example:
- אני אבוא לדלת ואחכה לך שם = I’ll come to the door and wait for you there
But the original version is completely normal.
Yes. Hebrew is fairly flexible here.
The original order begins with the condition:
אם תשאירי לי הודעה כשתגיעי, אני אבוא לדלת ואחכה לך ליד הדלת.
You could also say:
אני אבוא לדלת ואחכה לך ליד הדלת אם תשאירי לי הודעה כשתגיעי.
Both are grammatical. Starting with the אם clause is very common because it sets up the condition first.
A simple pronunciation guide is:
im tash'iri li hoda'a kshetagi'i, ani avo la-delet ve'achake lach leyad ha-delet
A few notes:
- תשאירי ≈ tash'iri
- כשתגיעי ≈ kshetagi'i
- אבוא = avo
- אחכה ≈ achake
- לך here = lach
The exact sound may vary a bit by speaker, but this is a good practical guide.