Questions & Answers about אני סומכת עליה, כי היא תמיד אומרת לי אם יש בעיה.
Because סומכת is the feminine singular present-tense form of the verb לסמוך.
In אני סומכת עליה, the speaker is female.
If the speaker were male, it would be אני סומך עליה.
The same thing happens later in היא תמיד אומרת לי: אומרת is feminine singular because היא means she.
In Hebrew, the common verb pattern for trusting someone is לסמוך על מישהו / מישהי.
So Hebrew says, literally, something closer to rely on someone or count on someone, even when the natural English translation is trust someone.
That means the preposition על is required:
- אני סומכת עליה = I trust her
- not אני סומכת אותה
This is just the normal Hebrew combination to memorize: לסמוך על.
עליה here means on her.
It is made from:
- על = on
- plus a pronoun ending meaning her
Hebrew very often attaches pronouns directly to prepositions: