Questions & Answers about לא כדאי להביא בקבוק גדול למסיבה, כי התיק יהיה כבד.
לא כדאי is a very common expression meaning it’s not advisable, it’s not a good idea, or sometimes it’s not worth it.
A few useful points:
- כדאי is not a normal action verb like eat or go
- It works more like an impersonal expression of recommendation or worth
- So לא כדאי להביא... means it’s not a good idea to bring...
Depending on context, English may translate it a little differently, but the core idea is the same.
Because Hebrew usually does not use a dummy subject like English it in sentences such as:
- It is important
- It is כדאי
- It is forbidden
In Hebrew, לא כדאי is already a complete way to say it’s not advisable. So English needs it, but Hebrew does not.
After כדאי, Hebrew normally uses an infinitive, just like English often uses to + verb:
- כדאי ללכת = it’s worth going / it’s a good idea to go
- לא כדאי להביא = it’s not a good idea to bring