Breakdown of לא כדאי להביא בקבוק גדול למסיבה, כי התיק יהיה כבד.
Questions & Answers about לא כדאי להביא בקבוק גדול למסיבה, כי התיק יהיה כבד.
What does לא כדאי mean exactly?
לא כדאי is a very common expression meaning it’s not advisable, it’s not a good idea, or sometimes it’s not worth it.
A few useful points:
- כדאי is not a normal action verb like eat or go
- It works more like an impersonal expression of recommendation or worth
- So לא כדאי להביא... means it’s not a good idea to bring...
Depending on context, English may translate it a little differently, but the core idea is the same.
Why is there no word for it at the beginning?
Because Hebrew usually does not use a dummy subject like English it in sentences such as:
- It is important
- It is כדאי
- It is forbidden
In Hebrew, לא כדאי is already a complete way to say it’s not advisable. So English needs it, but Hebrew does not.
Why is להביא in the infinitive form?
After כדאי, Hebrew normally uses an infinitive, just like English often uses to + verb:
- כדאי ללכת = it’s worth going / it’s a good idea to go
- לא כדאי להביא = it’s not a good idea to bring
So להביא is the infinitive to bring.
You can also add who the advice is for:
- לא כדאי לך להביא = it’s not a good idea for you to bring
What form is להביא, and is it irregular?
Yes, it is somewhat irregular.
- Dictionary form: להביא
- Meaning: to bring
- Root: ב־ו־א
This verb belongs to the הפעיל pattern, and learners often notice that its forms do not always look very predictable at first. For example:
- להביא = to bring
- מביא = brings / is bringing
- יביא = will bring
So it is a useful verb to memorize as a whole set.
Why is the adjective after the noun in בקבוק גדול?
Because in Hebrew, descriptive adjectives usually come after the noun, not before it.
So Hebrew says:
- בקבוק גדול = big bottle
- תיק כבד = heavy bag
This is the normal word order for noun + adjective in Hebrew.
Why is it גדול and not גדולה?
Because בקבוק is a masculine singular noun, and adjectives in Hebrew must agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
So:
- בקבוק גדול = a big bottle
- בקבוקים גדולים = big bottles
If the noun were feminine singular, you would use גדולה instead:
- מסיבה גדולה = a big party
What does למסיבה mean grammatically?
The ל־ at the beginning is the preposition to or for.
So למסיבה means to the party or to a party, depending on context.
This is very common in Hebrew:
- לבית = to the house / to a house
- לבית הספר = to the school
- למסיבה = to the party / to a party
The preposition is attached directly to the noun.
Can למסיבה mean both to a party and to the party?
Yes. In normal unpointed Hebrew writing, למסיבה can represent either:
- to a party
- to the party
Why? Because when ל־ is attached to a noun with ה־:
- ל + המסיבה becomes למסיבה
So the spelling can be the same. Usually, context tells you which meaning is intended.
Why is כי used here?
כי means because here. It introduces the reason:
- לא כדאי להביא בקבוק גדול למסיבה, כי התיק יהיה כבד
- not a good idea to bring a big bottle to the party, because the bag will be heavy
It is a very common and neutral way to connect two clauses.
Another common option in everyday Hebrew is בגלל ש־, but כי is simple, standard, and very common.
Why is יהיה used?
יהיה is the future form of להיות = to be.
Here it means will be:
- התיק יהיה כבד = the bag will be heavy
More specifically, יהיה is:
- 3rd person
- masculine
- singular
It matches התיק, which is masculine singular.
If the subject were feminine singular, you would use תהיה instead.
Why is it התיק and not just תיק?
התיק means the bag, referring to a specific bag that is understood from context, probably the one the person will be carrying.
Using just תיק would sound more general, like a bag or any bag, which is less natural here.
So התיק יהיה כבד means we are talking about a particular bag, not bags in general.
Why doesn’t כבד have ה־ in התיק יהיה כבד?
This is an important Hebrew pattern.
When an adjective directly modifies a definite noun, it also takes ה־:
- התיק הכבד = the heavy bag
But in this sentence, כבד is not directly modifying the noun inside a noun phrase. It is part of the predicate:
- התיק יהיה כבד = the bag will be heavy
After is / was / will be, Hebrew normally uses the adjective without ה־. So:
- התיק הכבד = the heavy bag
- התיק יהיה כבד = the bag will be heavy
Could I say לקחת instead of להביא?
Sometimes, but it changes the point of view.
- להביא = to bring
- לקחת = to take
Hebrew, like English, chooses between these based on direction or perspective. For a destination like a party, להביא is the natural choice if the idea is bring it there.
So in this sentence, להביא is the better fit.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from לא כדאי להביא בקבוק גדול למסיבה, כי התיק יהיה כבד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions