Breakdown of לפני שאתם יוצאים, תבדקו עוד פעם אם יש מלח, סוכר וסכין במטבח אצלכם.
Questions & Answers about לפני שאתם יוצאים, תבדקו עוד פעם אם יש מלח, סוכר וסכין במטבח אצלכם.
Why is יוצאים in the present tense if the sentence is talking about something that will happen in the future?
This is very common in Hebrew. After time expressions like לפני, אחרי, and כש, Hebrew often uses a present-tense form where English would say before you leave / when you arrive / after you finish.
So:
לפני שאתם יוצאים
literally: before you are going out
natural English: before you go out / before you leave
The present form here does not mean the action is happening right now. It is just the normal Hebrew way to express this kind of time clause.
Why does the sentence use תבדקו instead of the imperative בדקו?
תבדקו is formally a 2nd-person plural future form, but in everyday Hebrew it is very often used as a command or instruction:
- תבדקו = check
- תכתבו = write
- תבואו = come
So even though it looks like you will check, in context it means check.
Compared with בדקו, תבדקו often sounds a little more conversational, less sharp, or more natural in spoken Hebrew. Both can work, but תבדקו is extremely common.
What does עוד פעם mean here?
עוד פעם means again or one more time.
Word by word:
- עוד = more / another
- פעם = time / one time / once
So תבדקו עוד פעם means check again or check one more time.
A close synonym is שוב.
For example:
- תבדקו עוד פעם = check again
- תבדקו שוב = check again
עוד פעם is slightly more conversational.
Does אם mean if or whether here?
Here it means whether.
Hebrew uses אם for both:
- conditional if
- indirect-question whether
So in this sentence:
תבדקו עוד פעם אם יש...
= check again whether there is...
It is not a condition like if it rains. It introduces the thing being checked.
Why does the sentence use יש even though there are several items: salt, sugar, and a knife?
Because יש is not a normal verb that changes for singular and plural. It is an existential word meaning there is / there are, and it stays the same.
So Hebrew says:
- יש מלח = there is salt
- יש סכינים = there are knives
- יש מלח, סוכר וסכין = there is / are salt, sugar, and a knife
English changes between there is and there are, but Hebrew just uses יש.
Why is there no את before מלח, סוכר וסכין?
Because these nouns are not direct objects in the usual sense, and they are not definite.
The structure is:
אם יש מלח...
= whether there is salt...
Here יש is an existential structure, not a direct-object structure.
Also, את is used before a definite direct object, for example:
- בדקתי את הסכין = I checked the knife
But this sentence is not saying check the knife. It is saying check whether there is a knife. So את is not used.
Why are the nouns מלח, סוכר וסכין not definite? Why not המלח, הסוכר והסכין?
Because the sentence is asking whether those things exist in the kitchen, not referring to specific already-known items.
So:
- מלח = salt
- סוכר = sugar
- סכין = a knife
This sounds like make sure there is some salt, some sugar, and a knife.
If you said המלח, הסוכר והסכין, it would sound more like you mean specific items already identified by the speaker and listener: the salt, the sugar, and the knife.
What does אצלכם mean here?
אצלכם literally means with you (plural), but very often it means at your place / in your home / where you are.
So:
- במטבח אצלכם = in the kitchen at your place
- very natural English: in your kitchen
This use of אצל for location is extremely common in Hebrew.
Why does the sentence say במטבח אצלכם instead of במטבח שלכם?
Both are possible, but they are a little different in feel.
במטבח שלכם = in your kitchen
This is a straightforward possessive: your kitchen.במטבח אצלכם = in the kitchen at your place
This emphasizes location: the kitchen in your home / where you live.
In everyday Hebrew, אצלכם is very natural when talking about someone’s home or place. So this wording sounds idiomatic and conversational.
Why is the subject אתם and not just left out?
Hebrew often drops subject pronouns, but sometimes they are included for clarity or emphasis.
Here אתם makes it very clear who is being addressed:
לפני שאתם יוצאים
= before you (plural) go out
It can sound a little fuller or clearer than just saying לפני שיוצאים or another reduced version. Since the sentence is giving instructions to a group, keeping אתם is very natural.
Who is being addressed by אתם and יוצאים?
אתם and יוצאים are masculine plural forms.
In Hebrew, masculine plural is used for:
- a group of men
- a mixed group of men and women
- sometimes as the default plural in general speech
If the speaker were addressing only women, standard Hebrew would use אתן and יוצאות in that part of the sentence.
Does יוצאים here mean go out, leave, or something else?
It can mean either go out or leave, depending on context.
The verb לצאת is broad. It can mean:
- go out
- leave
- head out
So:
לפני שאתם יוצאים
could be understood as:
- before you go out
- before you leave
- before you head out
All of these are reasonable translations depending on the situation.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from לפני שאתם יוצאים, תבדקו עוד פעם אם יש מלח, סוכר וסכין במטבח אצלכם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions